Token ID IBUBd6TwyOcZDEhWrDrCUsTKYCU
Kommentare
-
ꜥpr bedeutet weniger "mit etw. versehen sein" als "an etw. vollkommen sein", vgl. den Vorschlag bei K. Jansen-Winkeln, in: ZÄS 121, 1994, S. 55. Es sind mit den rʾ.w also wahre "Oden an die Freude" gemeint.
jw jni̯: Grdseloff korrigierte die Form in seiner unpublizierten Transkription des Ostrakons zu einem Futur III: jw〈=j r〉 jni̯: "Je vais porter ton ardeur à son comble" (Mathieu, S. 120, Anm. 395). Mathieu, ebd. widersprach dem aus metrischen Gründen, musste aber eingestehen, dass der Sinn der Phrase trotzdem unklar bleibt. Seine Übersetzung auf S. 114 ist jedenfalls nicht viel verständlicher: "Ton ardeur est portée à son comble (...)". Ebenso auszuschließen ist Kitchens Ergänzung zu jw jni̯(=j) und seine Übersetzung: "I'll bring forward your ardour": Ein futurisches jw sḏm=f ist bislang nicht belegt; vgl. für das Mittelägyptische explizit W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 197 und für das Neuägyptische P.J. Frandsen, An outline of the Late Egyptian Verbal System, Copenhagen 1974, S. 15. Bleibt das jni̯ unemendiert, muss die Form ein Umstandssatz mit präteritalem sḏm=f sein; da jni̯ transitiv ist, ist ein passives sḏm(.w)=f zudem wahrscheinlicher als ein aktives sḏm=f. Üblicherweise läge hier ein Umstandssatz der Vorvergangenheit vor; es gibt jedoch auch Fälle, in denen jw im Neuägyptischen einen Umstandssatz der Gleichzeitigkeit einleiten kann.
n-ḥꜣ=f: Von Grdseloff und Mathieu als fehlerhafte Schreibung für m-ḥꜣ.w=f angesehen: "à son comble". Die Parallele auf oTurin CG 57367, Rto. 2 hat n-ḥꜣy mit doppeltem Schilfblatt; unmittelbar dahinter ist das Ostrakon zerstört (vgl. Mathieu, Tf. 25). Die zusammengesetzte Präposition m-ḥꜣ ist bislang auch weder in Verbindung mit jni̯ noch mit šmm belegt. Unsicher ist ferner das Bezugswort des Suffixpronomens. Das nächstliegende maskuline Wort ist pꜣy=k šmw.
Quack, in: Landgráfová/Navrátilová, Sex and the Golden Goddess II, 53 und 54, Anm. e übersetzt die letzen beiden Umstandssätze mit: "nachdem dein Rivale zurückgeworfen wurde, während du im Amt geschickt bist" und interpretiert pꜣ šmw als Umschreibung des Konkurrenten des "Helden".
Persistente ID:
IBUBd6TwyOcZDEhWrDrCUsTKYCU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6TwyOcZDEhWrDrCUsTKYCU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6TwyOcZDEhWrDrCUsTKYCU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6TwyOcZDEhWrDrCUsTKYCU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6TwyOcZDEhWrDrCUsTKYCU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.