Token ID IBUBd7DET7G2ZUKdpN50yJgcA8M
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Der Zwerg
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-inf
lang sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Rücken (als Körperteil)
(unspecified)
N.f:sg
verb
kurz sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
8,10
substantive_fem
Schenkel (allg.)
Noun.du.stabs
N.f:du
•
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Säule
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_3-lit
anfangen
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
•
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Leichnam
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_3-lit
ruhen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
•
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
8,11
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_3-lit
ruhen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Djedet (Mendes)
(unspecified)
TOPN
•
O Zwerg mit großem Gesicht, mit langem Oberkörper/Rücken und kurzen Beinen/Schenkeln, o große Säule, die im Himmel und der Unterwelt anfängt, o Herr des großen Leichnams, der in Heliopolis ruht, o großer lebendiger Herr, der in Busiris ruht!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- šꜣꜥ m p.t dwꜣ.t: Lange, Der magische Papyrus Harris, 76, Anm. zu Vers 4 nimmt an, dass vor dwꜣ.t etwas fehlt und er denkt dabei an pḥ r: "und 〈bis〉 zur Unterwelt 〈reicht〉". Der Übersetzung von Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 90 nach zu urteilen, denkt er nur an eine fehlende Präposition vor dwꜣ.t, sicherlich r.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7DET7G2ZUKdpN50yJgcA8M
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DET7G2ZUKdpN50yJgcA8M
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7DET7G2ZUKdpN50yJgcA8M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DET7G2ZUKdpN50yJgcA8M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DET7G2ZUKdpN50yJgcA8M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.