Token ID IBUBd7a0WWwdW0QHgZ8SioWLWIw
ḥꜣ.t(j)-ꜥ-m-pr-Mnṯ.w (j)r(.j)-pꜥ(.t)-n(.j)-pꜣ(w).t-tp.(j)t rḫ ḥtp.t 3 n.t rʾ.PL-pr.PL šsꜣ.w m tr ⸢n(.j)⸣ fꜣi̯.t n bwi̯.w n =sn 4 bw.t.PL =sn rḫ(.w) šzp.t jb(.PL) =s⸢n⸣ nṯr nb r j:ḫr.t =f rḫ(.w) 5 tʾ =f n(.j) pꜣ(w).t.PL rḫ ꜥšm.w.PL n(.PL) jꜣ.t(j)t ḥnb.t(j)t mj 6 sšm =s〈n〉 nb wbꜣ(.w) n =f ḫr.t ꜥf⸢t⸣.t rḫ(.w) pr-dwꜣ.t ḥmu̯.w m sbꜣ.PL =s 7 Jni̯-jt=f ḏd
count of the first time,
who knows the offerings of the temples,
experienced in the time of bringing offerings to them,
one who makes their abomination abominable to them,
who knows what their heart receives, each god according to his needs,
who knows his offering bread,
who knows the demons of the mounds and the farmland, as well as all their affairs,
one for whom was opened the collection of spells,
who knows the morning house, one apt at its doors, Intef, says:
Comments
-
- n(.j) fꜣi̯.t n=ø: siehe Edel, in: ZÄS 84, 1959, 22, Beleg 10.
- j:ḫr.t: zu dieser substantivierten Nisbe-Bildung der Präposition ḫr siehe Edel, Altägyptische Grammatik, § 342, Anm. 2.
- ꜥẖm: Das Wort ist mit dem Teich š (Gardiner N 38) geschrieben und mit dem Krokodil (Gardiner I 3) determiniert.
- jꜣ,t(.j)t ḥnb,t(.j)t: With Schenkel, MHT, 230 and note e, jꜣ.t.t and ḥnb.t.t as nisbes to jꜣ.t and ḥnb.t, "mound" and "field", respectively, i.e. "what belongs to the mound" and "what belongs to the field" as the respective areas.
- ḫr.t ꜥft.t: "lit. "the affairs", "the property" or "the need" of the collection of spells; the meaning is not very clear, but is probably connencted with the knowledge of gods and demons mentioned above." Schenkel, MHT, 230, translates "dem jener Bedarf (als Geheimnis) eröffnet wurde".
Die Stelle ist bei Schott, Bücher und Bibliotheken, 33, Nr. 56 unter ꜥft.t: "Spruchsammlungen, religiöse Texte" aufgenommen. Das gleiche Wort ist in Wb. I, 183.7 als Demonstrativum verzeichnet (daher Schenkel).
Persistent ID:
IBUBd7a0WWwdW0QHgZ8SioWLWIw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7a0WWwdW0QHgZ8SioWLWIw
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7a0WWwdW0QHgZ8SioWLWIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7a0WWwdW0QHgZ8SioWLWIw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7a0WWwdW0QHgZ8SioWLWIw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.