Token ID IBUBd8Cn8650a0gSgHRlI0NWbVI
verb_3-inf
gehen
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive
Umgebung
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
fern, in der Ferne
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
unversehrt sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
x+8.6
substantive_masc
Verletzung
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
[Negationsverb]
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_irr
kommen
Inf_Neg.tm
V\inf
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
suchen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Zeugnis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
verfehlen
Inf.t.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
x+8.7
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wort
(unspecified)
N.f:sg
(Nur) wenn du weit weg bist, darfst du in ihre Umgebung gehen, damit du vor den Verletzungen, die sie verursachen/erleiden, bewahrt bleibst, und damit man dich nicht suchen kommt, um für einen anderen als Zeuge aufzutreten, und gleichsam wegen eines Wortes (gemeint: einer Aussage) einen Fehler machst (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
mj pꜣ whꜣ.t=k: Ergänzung nach Quack, wobei nur das Determinativ von whi fehlen würde (vgl. Zl. x+4.4). Quack versteht =k als Objekt des Infinitivs und er übersetzt: "so wie man dich wegen eines Wortes verdirbt". Das setzt eine transitive Verwendung des Verbs voraus. Hier wird =k jedoch als Subjekt eines intransitiven Verbs verstanden. Vernus, Sagesses, 264, Anm. 100 übersetzt: "... Afin qu'on ne vienne pas te chercher / Pour porter témoignage sur un autre, / Dans la mesure où tu es perdu à cause d'un mot".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8Cn8650a0gSgHRlI0NWbVI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Cn8650a0gSgHRlI0NWbVI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8Cn8650a0gSgHRlI0NWbVI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Cn8650a0gSgHRlI0NWbVI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Cn8650a0gSgHRlI0NWbVI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.