Token ID IBUBd8OgM6JiX0jck8fQu6WuQHA


de
Sie (die Statue) beträgt 30 Ellen (in der Länge/Höhe), ausgestreckt auf dem Boden, mit einer Breite (von) 20 Ellen,
so daß (?) 〈sie〉 an 100 (?) šmm.t-Kammern/Gängen(?), die mit Flußufersand gefüllt sind, vorbeigeht (?).

Comments
  • - snnj: Das Wort ist in beiden erhaltenen Handschriften unsicher. Es ist auf pAnastasi I ähnlich wie das Verb zni̯: "vorbeigehen" geschrieben, auf oDeM 1010 steht snntj n=f ohne Determinativ. Auf pAnastasi I stehen anschließend die Präposition m, ein Schrägstrich, vielleicht für die Zahl 100, und n šmm. Auf oDeM 1010 ist vielleicht n ꜥ 10 n š[mm] oder n mḥ 10 n š[mm] zu lesen. Gardiner, EHT, 18* denkt für snnj an ein Partizip, vielleicht noch zu mẖr: "Magazin" gehörend: "...-ed with 100(??) chambers". Fischer-Elfert übersetzt versuchsweise "wenn es vorbeigeht(?) an (?) Kammern" (also etwa zni̯=f m šmm) und er bezieht zni̯=f auf das Denkmal. Wente scheint zni̯ bzw. snntj als das Substantiv snṯ: "Fundament" zu lesen: "The foundation consists of 10 cells filled with ..." (das entspricht als rekonstruierter Text etwa snṯ m 10 n.j šmm). Badawy, in: ZÄS 110, 1983, 13 und 15 hat: "(20 cubits in breath), passed (sn) in (m) 3 runways (šmm) filled with sand from the river-bank" (die Statue sollte laut Badawy über 3 mit Sand gefüllte Graben/Kästen geführt werden, wobei die Zahl 3 allerdings nicht im Text steht). Einen weiteren (problematischen) Versuch zur Deutung der Maße findet man bei Wirsching, in: SAK 28, 2000, 297-298, der sich auf eine Übersetzung von Neugebauer (in: O. Neugebauer u.a. (Hgg.), Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik, Astronomie und Physik, 1931, 431) stützt: er geht von 100 Hohlkörpern (also: 100 n šmm) aus mit einer Länge und einer Breite von 8 x 4 Ellen und einer Gesamthöhe von 50 Ellen, die als Gegengewichte außen an den Magazinmauern hängen.
    - Dieses oder ein anderes Wort šmm.t steht vorher im Text: pAnastasi I, 4.7 = KÄT 56.1, dort wohl mit der Bedeutung "Stall". Ist es hier irgendeine "Kammer" (Gardiner, EHT, 18*: "chamber"; Fischer-Elfert: "Kammer"), "scompartimento" (Bresciani), "cell" (Wente) oder eine "Grube" (Hannig, Handwörterbuch, 888 {32925}) oder ein "pathway, runway" (Badawy)?

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8OgM6JiX0jck8fQu6WuQHA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8OgM6JiX0jck8fQu6WuQHA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8OgM6JiX0jck8fQu6WuQHA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8OgM6JiX0jck8fQu6WuQHA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8OgM6JiX0jck8fQu6WuQHA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/1/2025)