Token ID IBUBd8f5KBV99UPpiBfG39hcYjE
1
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Hapi
(unspecified)
DIVN
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
ausschütten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
2
substantive_fem
hochgelegenes Land
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Gerste; Korn (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
entstehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Kraut; Futterkraut; Gemüse
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
substantive_masc
Fisch (allg.)
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Armer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
satt sein
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
(O) Amun, meine hohe Überschwemmung, der (du) das Wasser auf jede Anhöhe ergießt, dessen Korn entstanden ist (und ebenso?) dessen Kraut und dessen Fische: Jeder Arme ist ein Satter.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jt=f ... rm.w=f ist syntaktisch ein virtueller Relativsatz oder eine Parenthese, weil sonst der Aktantenwechsel ohne Erklärung bleibt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8f5KBV99UPpiBfG39hcYjE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8f5KBV99UPpiBfG39hcYjE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8f5KBV99UPpiBfG39hcYjE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8f5KBV99UPpiBfG39hcYjE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8f5KBV99UPpiBfG39hcYjE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.