Token ID IBUBd97g25ZeQU0YjecTP727xVI
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive
Grab
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-inf
fertigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
A3
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Insel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_4-inf
sich aufhalten
Inf
V\inf
preposition
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Mauer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
bestimmen; anordnen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
A4
epith_god
Allherr
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Ort
(unspecified)
N.f:sg
adjective
herrlich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
gründen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
A5
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorfahren
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
arbeiten
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
A6
verb_irr
kommen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Kollegin; Gefährtin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
A7
substantive_masc
Macht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
zufrieden sein
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
epith_god
Allherr
(unspecified)
DIVN
preposition
[kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
As for this chapel, I built (it) in the desert of Abydos - this island where one stays,
the walls which the Lord of All ordained,
a beneficient place since the time of Osiris,
which Horus founded for the forefathers,
for which the stars of heaven work,
mistress of humankind,
to whom the great ones from Busiris come,
second (= equal) in blessedness to Heliopolis,
with which the Lord of All is satisfied.
the walls which the Lord of All ordained,
a beneficient place since the time of Osiris,
which Horus founded for the forefathers,
for which the stars of heaven work,
mistress of humankind,
to whom the great ones from Busiris come,
second (= equal) in blessedness to Heliopolis,
with which the Lord of All is satisfied.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Jwnw m ꜣḫ.w: Der Vogel hat den Kopf und den Schwanz vom Falken (G5), aber die Füße der Eule (G17) (Sethe, Lesestücke, 80, Anm. c). Ist der Falke eine unerwartete Graphie der Präposition ḥr, oder soll man m lesen?
- n.j qꜣri̯ jr=f: "where one stays" in the sense of "finds refuge".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd97g25ZeQU0YjecTP727xVI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97g25ZeQU0YjecTP727xVI
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd97g25ZeQU0YjecTP727xVI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97g25ZeQU0YjecTP727xVI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97g25ZeQU0YjecTP727xVI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.