Token ID IBUBdQMWHciFEkoKqVZQiP1MVeE
tw=n jwi̯ ⸢r⸣ pꜣy =n dmj{.t} • r nꜣy =k s.t{wt}.PL ⸢sḏm.y.PL⸣ • r ꜥšꜣ.t.PL nḏm stj Zeilenende zerstört rto y+4,9 = Condon 88,9 [__] jw =tw (ḥr) jri̯ =w m ps.t nb.t • r pꜣy =k ḥtp{.t} wꜥb{.t} • nsw-byt nb-tꜣ.DU [Nb]-mꜣꜥ.t-[Rꜥ]-mri̯-J[mn] (ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) ḥꜣm.w nꜣ [rm.w.PL] rto y+4,10 = Condon 88,10 [r] trj{.t} Rꜥ-mss-Jmn-ḥr-ḫpš=f-nṯr-ḥqꜣ-Jwn.w (ꜥnḫ-wḏꜣ)-s(nb) ḥꜣqꜣ ={f} nꜣ ꜣpd.wy.PL • grḥ
Comments
-
Ergänzungen nach Condon.
nḏm stj: Condon ergänzte noch das pluralische Suffixpronomen =w hinter stj, was hier nicht getan wird, weil andernfalls die von ihr intendierte Limitation nicht möglich ist.
jw=tw (ḥr) jri̯=w m ps.t nb.t r (...): Condon, S. 20: "[which] are made into every kind of food for (...)". jri̯ r bedeutet in der Regel "etwas tun gegen" und nicht "etwas tun für", weswegen hier gegen Condon mit dem Verspunkt auch der Umstandssatz beendet wurde. Vgl. zur hier gewählten Übersetzung U. Verhoeven, Grillen, Kochen, Backen im Alltag und im Ritual Altägyptens. Ein lexikographischer Beitrag, Bruxelles 1984 (RiEg 4), S. 120, Dok. 17. Es ist hier von einer Zubereitung im Kochtopf die Rede (ebd., S. 92), sodass das Bezugswort eine Lebensmittelbezeichnung (vielleicht weitere Opfer?) sein wird. Wozu r pꜣy=k ḥtp syntaktisch gehört, kann aufgrund der Lücke, auch wenn sie recht kurz ist, nicht gesagt werden.
ḥꜣq: Vielleicht als Alliteration zu ḥꜣm zu verstehen? Die Verwendung als Terminus der Vogeljagd ist jedenfalls singulär, vgl. Wb III 33,1.
Persistent ID:
IBUBdQMWHciFEkoKqVZQiP1MVeE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMWHciFEkoKqVZQiP1MVeE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQMWHciFEkoKqVZQiP1MVeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMWHciFEkoKqVZQiP1MVeE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMWHciFEkoKqVZQiP1MVeE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.