Token ID IBUBdw5TdcfL8kvNu7SqhDdTtz0



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    A.19
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de
    [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive
    de
    Kultstätte

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Aufenthaltsort

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    das heilige Land (Nekropole)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    A.20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Teil der Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Ruhm

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    A.21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    vorn Befindlicher

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    verklärt sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    A.22
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de
    kommen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    das Nichtseiende

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.23
     
     

     
     

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    hinstrecken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.24
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Am Geburtsort von Abydos, dem heiligen Land (am) westlichen Horizont, dem Winkel mit großem Ruhm, (wo?) diejenigen vor ihren Gräbern verklärt sind, habe ich doch dieses Denkmal errichtet, um mächtig und verklärt zu sein im Gefolge des Chontamenti, des Herrn von Busiris, des Herrschers von Abydos, zu dem kommt, was ist und was nicht ist, durch hinstrecken der beiden Arme, beladen mit dem Opfer, das vor dem großen Gott als täglicher Bedarf hervorkommt.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sꜣḫ.ṯw ḫnt〈,j.w〉 js.w=sn: Die Ergänzung folgt hier Leiden V 6, 3. S.a. Lichtheim 113 Anm. 4. Simpson übersetzt: "which(?) is made effective in front of their tombs" Simpson, 112. Grallert übersetzt ebenso: "die wirksam gemacht wurde vor ihren Gräbern" (offenbar mit Bezug auf mꜥḥꜥ.t). Grallert, 479 (Pr/12D/Bio008). In diesem Falle wäre sꜣḫ.ṯw als Stativ sꜣḫ.tj aufzufassen, den man dennoch mit "indem es verklärt wurde" übersetzen müsste. Tatsächlich heißt es in Stele Kairo CG 20538 (Sehetepibre), II,c,1-2: mꜥḥꜥ.t tn sꜣḫ.tj "dieses Denkmal, das verklärt wurde". Natürlich kann man ḫnt jz.w=sn lesen, allerdings würde dann der Bezug zu =sn fehlen.
    - n-mrwt wsr ꜣḫ: S. a. Grallert, 479. Lichtheim ergänzt n-mrwt wsr〈=j〉 ꜣḫ〈=j〉. Lichtheim, 113 Anm. 5. Das ist nicht erforderlich und auch nicht in den Parallelen Louvre C 170 und Leiden V 6 belegt. Simpson ergänzt wie Grallert nichts, bezieht wsr und ꜣḫ in der Übersetzung auf das Grab. Simpson, 12.
    - jwi̯.w n=f n,tt jw,tt: S. a. Lichtheim, 97, Anm. 7. Vgl. Leiden V 6, 4. Lichtheim, 112 Anm. 6.
    - m mz ꜥ.wj: Lichtheim ergänzt M〈ḥwn〉 aufgrund von Stele Leiden V 6, 4-5, wo Mehun lediglich mit Kind-Ideogramm geschrieben zu sein scheint. Lichtheim, 115, Anm. 8. Ihre Übersetzung "May Mehun extend hands with offerings" ist so nicht ohne weiteres möglich, zumal diese Aussage bereits in Z. A.15-16 getroffen wurde. Grallert liest dagegen m mz a.wj. Grallert, 479 (Pr/12D/Bio008). Allerdings liest sie wie Simpson ḥtp,t anstatt jw.tt: jwj n.f nt.t ḥtp(.t) m ms ꜥ.wj ḥr ḥtp.t "zu dem alles kommt, was geopfert wird als Opfer des Arms mit den ḥtp-Opfergaben ...". S. a. Simpson, 12. Parallelen wie Leiden V 6, 4, legen eher die Lesung jw.tt nahe. Lichtheim, 112 Anm. 6.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw5TdcfL8kvNu7SqhDdTtz0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw5TdcfL8kvNu7SqhDdTtz0

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdw5TdcfL8kvNu7SqhDdTtz0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw5TdcfL8kvNu7SqhDdTtz0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw5TdcfL8kvNu7SqhDdTtz0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)