Token ID IBUBdxOUKaFxIEfPmAqo19zlK4w
particle
[in Briefformeln]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
kommen
Inf.t_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
•
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
(jmdn.) fortführen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Matrose
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
10/2.2
substantive_masc
Barke; Frachtschiff
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_irr
geben
Partcp.pass.prefx.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
Feldarbeiter
(unspecified)
N:sg
•
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Gefängnis
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Tjebenet
(unspecified)
TOPN
•
11/2.3
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
pflügen; Acker bestellen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
Truppenschreiber; Expeditionsschreiber
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
•
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_4-inf
wohnen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Tjebenet
(unspecified)
TOPN
•
Folgendes: Dorthin bin ich gekommen, wo mein Herr war,
nachdem der Schiffssoldat fortgenommen worden war,
dessen (Arbeit als) Landarbeiter mir aufgetragen worden ist,
als man ihn ins Gefängnis setzte
in der Ortschaft Tjebenet,
als er für den Heeresschreiber Pa-mer-ihu pflügte,
welcher in der Ortschaft Tjebenet wohnt.
nachdem der Schiffssoldat fortgenommen worden war,
dessen (Arbeit als) Landarbeiter mir aufgetragen worden ist,
als man ihn ins Gefängnis setzte
in der Ortschaft Tjebenet,
als er für den Heeresschreiber Pa-mer-ihu pflügte,
welcher in der Ortschaft Tjebenet wohnt.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- j:ḏi̯{.t}: Nach Depuydt; in: ZÄS 124, 1997, 34 ein aktives Partizip. Eine eindeutige Entscheidung kann nicht getroffen werden.
- Ortsname Ṯbn,t: Nach Gardiner, in: JEA 27, 1941, 58, Anm. 2 eine Schreibvariante für Ṯb-nṯr "Sebennytos"; nach Spiegelberg, in: ZÄS 65, 1930, 59 dagegen das bei Herodot II 30.107 erwähnte Daphnai bei Pelusion.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxOUKaFxIEfPmAqo19zlK4w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxOUKaFxIEfPmAqo19zlK4w
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxOUKaFxIEfPmAqo19zlK4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxOUKaFxIEfPmAqo19zlK4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxOUKaFxIEfPmAqo19zlK4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.