Token ID IBUBdxczPxhawkuVvvnEvY466c8
Comments
-
- thi̯: hat als transitives Verb mit einer Person als Objekt u.a. die Bedeutungen "beschädigen, angreifen, sich vergehen an": Gardiner, Egyptian Grammar, § 324: "Behold, my soul wrongs me". In Sinuhe (B 148) "verführt" ein Gott Sinuhe in ein anderes Land. Seit Faulkner, 31, Anm. 10 wird auch Lebensmüder oft mit "in die Irre führen" übersetzt (Barta, Lichtheim, Parkinson, Mathieu, Tobin, Quirke). Assmann, Papyrus Berlin 3024, 390 hat "My Soul resist me", aber thi̯ hat nicht die Bedeutung "sich widersetzen".
- ḥr sṯꜣ=j: Erman versteht ḥr sṯꜣ=j und ḥr ḫꜣꜥ〈=j〉 als adverbiale Erweiterungen von n sḏm.n=j und dementsprechend zieht der Lebensmüde sich selbst in den Tod (ähnlich Scharff, Jacobsohn, Wilson, Silverman, Interrogative Constructions, 86, Anm. 494). Lohmann scheint ähnlich vorzugehen, betrachtet das Suffix von sṯꜣ=j jedoch anscheinend als Objekt, das Suffix von ḫꜣꜥ〈=j〉 als Subjekt: "so kann ich nicht auf ihn hören beim (Bitten um) mein Hinführen zum Tod ... während ich auf das Feuer lege ...". Seit Gardiner, Egyptian Grammar, § 505.1 (Beleg 9 auf S. 409) und Faulkner, in: JEA, 31, Anm. 11 werden ḥr sṯꜣ=j und ḥr ḫꜣꜥ=j parallel zu ḥr thi̯.t=j gesehen (z.B. auch Junge, in: JEA 72, 1986, 119). Dann ist es der Ba, der den Lebensmüden ("mich") in den Tod zieht. Zonhoven, in: Fs te Velde, 398 fängt seinen Beispielsatz erst mit n sḏm.n=j an, er versteht ḥr sṯꜣ=j jedoch ebenfalls als Erweiterung von n=f. Auch Allen, Middle Egyptian, 165 (§ 14.11.1) scheint den Satz erst bei n sḏm.n=j n=f anfangen zu lassen, denn er versteht ḥr in diesem Satz als "because of" + Infinitiv + Objekt.
- stꜣs: Goedicke hält dies nicht für eine fehlerhafte Graphie von sṯꜣ: "ziehen, schleppen" sondern für das Verb sṯz: "ausgestreckt auf dem Rücken liegen" (so schon Jacobsohn). Die Graphie mit tꜣ-Ofen und Schnur mit Riegel (sṯꜣ) spricht gegen diese Interpretation.
- n jyi̯.t〈=j〉: in Zl. 19 steht der gleiche Satz mit ausgeschriebenem Suffixpronomen; vgl. Zonhoven, in: Fs te Velde, 398 zum manchmal fehlenden Suffix in n sḏm.t=f-Konstruktionen. Goedickes Übersetzung als "although it has not come" (vgl. schon Weill) macht eine Emendierung zu n jyi̯{t n}=f erforderlich.
- ḫꜣꜥ ḥr ḫ.t: bedeutet dies "ein Brandopfer darbringen", ähnlich wie rḏi̯ ḥr ḫ.t (vgl. wdn ḥr ḫ.t in Zl. 149)? Williams, in: JEA 48, 1962, 53, Anm. 3 hält den Text, wie er da steht, für richtig und ergänzt kein Suffixpronomen. Fast alle anderen Bearbeiter emendieren den Text durch die Ergänzung von =j. Dabei ist das ergänzte Suffix für die meisten Bearbeiter das Objekt, d.h. der Mann wird aufs Feuer gelegt, um verbrannt zu werden. Für Lohmann ist es das Subjekt von ḫꜣꜥ und von smꜣm.t ("während ich auf das Feuer lege, um brennen zu lassen" und "beim Legen auf das Feuer, damit ich brennen lasse": ist grammatisch problematisch).
- smꜣm = sꜣm: "verbrennen" wird von fast allen als Finalsatz übersetzt (der Infinitiv von kausativen 2-Rad. Verben geht auf t aus). Nur Goedicke denkt an ein sḏm.t=f.
Persistent ID:
IBUBdxczPxhawkuVvvnEvY466c8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxczPxhawkuVvvnEvY466c8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxczPxhawkuVvvnEvY466c8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxczPxhawkuVvvnEvY466c8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxczPxhawkuVvvnEvY466c8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.