Token ID IBUBdzQYcjDfpkP6kK7rfNpw30k



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_god
    de
    Leitender

    (unspecified)
    DIVN




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der Priester des Osiris

    (unspecified)
    TITL

    epith_god
    de
    Herr des Westens

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Vornehmer des Königs

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgm.3sgm
    V~rel.ipfv.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    großes Oberhaupt (bes. von Gaufürsten)

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Sitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    König von Oberägypten

    (unspecified)
    N:sg




    232
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I was a great one, foremost of the great ones, a leader for whom things are done (?), prince and overseer of the priests of Osiris, lord of the west, the noble man of the king whom he loves, leader in the state chapel of Upper Egypt, foremost of place in the administrative palace, great of praise in the Lower Egyptian palace,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sšm.w {n} jri̯.w 〈n〉=f jḫ.t: Die Emendierung ist nicht unbedingt erforderlich. Es gibt auch jr.w-jḫ.t: "der Arbeiter" (Wb. I, 124.10) und als Kollektiv jrw.t-jḫ.t: "Arbeiterschaft" (Wb. I, 124.11). Vielleicht ist "Leiter seiner Arbeiter" zu lesen (so Janssen, Traditioneele Autobiografie, II, 149, Nr. Fa.1, mit Fragezeichen), aber beide Redewendungen sind sonst nicht belegt.
    - nb jmn.t: das jmn.t-Zeichen ist beschädigt. Griffith erwägt auch die Lesung nb ꜥnḫ.t (Tf. 5) aber er hält nb-jmn.t für richtig (Tf. 21); Montet liest nb jmn.t ohne eine Anmerkung.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzQYcjDfpkP6kK7rfNpw30k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQYcjDfpkP6kK7rfNpw30k

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzQYcjDfpkP6kK7rfNpw30k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQYcjDfpkP6kK7rfNpw30k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQYcjDfpkP6kK7rfNpw30k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)