معرف الرمز المميز IBYAGAoYUj86R0MXlMvLJFKaTPE
nbw hd[n] 1 nbw ḥz.t 1 nbw nms.t 1 nbw ꜥbš 2 nbw 17 šnb.t 1 nbw sp.t snṯr 1 nbw šfd 1 ḥḏ ḫꜣy.t dbn 1 twt n nswt ḥr =s m nbw 1 nbw twt n Ḥꜥpj n.tt ḥr =s 1 jri̯ n nbw jpd 18 10 jri̯ n nbw dbn 51 qd.t 4 ḥḏ ḥtp 1 ḥḏ ḫꜣwj 15 ḥḏ ḫꜣwj dbn 1 ḥḏ ꜥj 1 ḥḏ ḥz.t 1 ḥḏ sp.t snṯr 1 ḥḏ šfd 19 1 ḥḏ šnb 1 ꜥbš 1 ḥḏ msy.t 1 ḥḏ ꜥbš 1 ḥḏ qb.t 1 ḥḏ hm.t 2 ḥḏ wšm 4 ḥḏ mḏ.t 1 ḥḏ pšn.j 20 1 ḥḏ wdḥ 1 ḥḏ hn n wp-rʾ 1 n.tt jm =f ḥḏ dš〈r〉.tj 4 ḥḏ bs 2 ḥḏ ꜥrf 2 ḥḏ rrm 4 jms 4 21 jri̯ n dbḥ 17 ḥḏ ḥḏ.t 1 jri̯ n dbn 1891 qd.t nbw pꜣq n ṯꜣ 35 ḫt nb šnd ꜥš šwb
تعليقات
-
Die unspezifischen Determinative von %ḥḏ,t% (ein Kreis und die 3 Sandkörner) und der Listenkontext machen die Bestimmung des Wortes schwierig. %ḥḏ,t% ist aus Silber gefertigt und wird nur in einfacher Quantität gestiftet. Deshalb scheiden %ḥḏ,w% "Harz", %ḥḏ,t% "Milch" oder "Stoffart" aus. Kitchen, in : Younger, Context of Scripture, 22, und Ritner, Libyan Anarchy, 534, schlagen Wb III, 209.1-8 "Kapelle" vor. Ich entscheide mich für "Krug", weil der Kontext meist Gefäße als Stiftungsgüter listet.
-
Das Determinativ dieses Gefäßes entspricht in der Faksimilezeichnung MacAdams, Kawa I, pl. 6, nicht der Form, die auf dem Foto zu erkennen ist. Sehr häufig wird ein Doppelgefäß als Determinativ angegeben. Deshalb vermutlich die doppelte Anzahl des Gefäßes in der Liste.
-
Das Suffix kann sich nur auf %ḫꜣy,t% als einzigem femininen Wort beziehen, d.h. auf der runden Altarplatte befindet sich eine Königsfigur.
Anders MacAdam, Kawa I, 8, und Kitchen, in: Younger, Contexts of Scripture, 22, die "statue of the king with golden face" übersetzen und also das Suffix auf das maskuline %twt%.
معرف دائم:
IBYAGAoYUj86R0MXlMvLJFKaTPE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAGAoYUj86R0MXlMvLJFKaTPE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Sebastian Hoedt، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYAGAoYUj86R0MXlMvLJFKaTPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAGAoYUj86R0MXlMvLJFKaTPE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAGAoYUj86R0MXlMvLJFKaTPE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.