Token ID IBgBSVF4j958C0RQnvf70ZKf2DQ


de
[Es ist so: Ich habe ein (?)] großes ⸢Tor⸣ aus Granit [errichtet (?)], (mit) Türflügeln aus Zedernholz, mit Ornamentfiguren aus Elektron, .. (?) [… …] schönes […] gegen[über (?) …], (mit) […] aus […] (?), [… …] für [meinen?] ⸢Vater (?)⸣ Amun, [groß (?)] an Beliebtheit im Tempel, große Obelisken ⸢aus⸣ [… …] ⸢Portikus⸣ [… …] … (?) [… …].

Comments
  • Die Ergänzung nach Klug, Stelen, 133.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 05/29/2018, latest revision: 05/29/2018)

  • Vgl. Lacau, Stèles, 23-24 und für den zweiten Teil Klug, Stelen, 133 mit Anm. 1080, nach eigener Kollation.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 05/29/2018, latest revision: 05/29/2018)

  • Die Ergänzung nach Sethe, Urkunden IV, 623.5. Nach Klug, Stelen, 132 mit Anm. 1072 ist sbꜣ am Original noch zu erkennen.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 05/29/2018, latest revision: 05/29/2018)

  • ṯḫn.w wr.w hat nur Lacau, Stèles, 23, danach ist mit Klug, Stelen, 133 Anm. 1078 noch die m-Eule zu erkennen. Hinterher ergänzt sie wie folgt: ṯḫn.w wr.w ⸢m⸣ [mꜣṯ bnbn m dꜥm (?)] „große Obelisken ⸢aus⸣ [Rosengranit, das Pyramidion aus Elektron] (?)“, nach einer Beischrift zu einer Obeliskendarstellung im Karnak-Tempel (vgl. Sethe, Urkunden IV, 642.11+17 und Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 269 [S. 289 hat Grallert diese Ergänzung aber nicht!]. Wegen der starken Unsicherheit wird dies hier jedoch nicht übernommen. Beylage, Stelentexte, 356-357 hat nach ṯḫn.w wr.w fragend [sbꜣ] „[(und) ein Tor]“ ergänzt. Auch hierfür gibt es keinen sicheren Anhaltspunkt.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 05/29/2018, latest revision: 05/29/2018)

  • Die Lesung von n ⸢⸮(j)t(j)?⸣ [⸮=j?] Jmn erfolgt nach Sethe, Urkunden IV, 623.10 und Beylage, Stelentexte, 356, mr(w).t steht bei Lacau, Stèles, 23. Die Ergänzung [⸮ꜥꜣ?] mr(w).t folgt Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 284 und Klug, Stelen, 133 mit Anm. 1077, ihre vollständige Ergänzung [sbꜣ ꜥꜣ 𓍹Mn-ḫpr-Rꜥw𓍺] ⸢ꜥꜣ⸣ mrw.t m pr Jmn „[ein großes Tor (namens) „Mencheperre-groß-an-Beliebtheit-im-Tempel-des-Amun“ ist äußerst fragwürdig, vor allem deshalb, weil Jmn am Ende von Z. 13 steht, und somit vor und nicht nach pr, wie Grallert und Klug es lesen. Bereits Barguet, Le Temple d’Amon-Rê, 270 Anm. 1 vermutete an dieser Stelle die Nennung eines Torbaus. Dies bleibt jedoch höchst spekulativ.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 05/29/2018, latest revision: 05/29/2018)

  • Diese Wörter sind bei Lacau, Stèles, 23 als noch vorhanden ausgewiesen; Sethe, Urkunden IV, 623.7 hat stattdessen eine Lücke.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 05/29/2018, latest revision: 05/29/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBSVF4j958C0RQnvf70ZKf2DQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSVF4j958C0RQnvf70ZKf2DQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBSVF4j958C0RQnvf70ZKf2DQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSVF4j958C0RQnvf70ZKf2DQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/31/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSVF4j958C0RQnvf70ZKf2DQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/31/2025)