Token ID IBkABxC36utyAkInt4ls9QW19vc


de
Sie dachten überaus sehr, und wandten sich ab von zahlreichen Steuern, um die Bevölkerung zu versorgen, während sie veranlassten, dass Getreide nach Ägypten aus dem östlichen Retjenu (= Syrien), aus dem Land von {Kreta} 〈Phönizien〉 und von der Insel Zypern, die inmitten des Mittelmeeres ist, [10] und (aus anderen) großen Fremdländern gebracht werden soll, während sie viel Silber ausgaben, (da) sein (= des Getreides) Preis hoch war (wörtl.: indem seine [= des Getreides] Bezahlung hoch war in Bezug auf den Preis), während sie die Bewohner, die in Ägypten waren, schützten und veranlassten, dass sie ihre (= des Herrscherpaares) Wohltätigkeit kennen, bis zur Ewigkeit, und ihre tapferen Taten vor den jetzt Lebenden und denen, die nach ihnen kommen.

Comments
  • Für eine Diskussion dieser Stelle vgl. Daumas, Moyens, 47 f.; Pfeiffer, Kanoposdekret, 95 mit Anm. 151. Die Präposition r-sbj.t wird auch angesprochen in von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 50, Anm. b. Bereits Erman, ZÄS 48 (1910), 45, bringt die Bedeutung "Lohn" ins Spiel. Die Übersetzung bei Pfeiffer ("indem sie viel Silber dafür ausgaben, zu hohen Preisen als ihre Bezahlung") nimmt das r-ḏbꜣ.t =sn zwei Mal in Anspruch, für "dafür" und "als ihre Bezahlung". Hier wurde ḏbꜣ.t substantivisch aufgefasst und das Suffixpronomen als gen. objectivus.

    Commentary author: Ralph Birk (Data file created: 01/10/2019, latest revision: 01/10/2019)

  • In beiden hieroglyphischen Zeugen (Tanis und Kom el-Hisn) steht Kft(.w) - "Kreta", obwohl sowohl die demotische ("Ḫr") als auch die griechische Version ("Phoinikês") eindeutig auf den syrischen Bereich hindeuten. Für einen Kommentar der Stelle vgl. Pfeiffer, Kanoposdekret, 98 (Fehler vs. Uminterpretation) mit weiterer Literatur. Ebenfalls für einen Fehler hat sich Quack, in: Ä&L 6 (1996), 79 Anm. 37 ausgesprochen. Für die bereits im Neuen Reich durchaus vorhandene Ambiguität zwischen Kreta und Syrien und die sie einende Verortung nördlich von Ägypten vgl. nun Matič, in: Ä&L 24 (2014), 277-294. Im unter Ptol. IV. datierten Dekret (ed. Gauthier/Sottas) wird dem. Ḫr und griech. "Phoinikê" wiederum hieroglyphisch Fnḫ.w gegenübergesetzt, vgl. Gauthier, Sottas, Décret trilingue, 25.

    Commentary author: Ralph Birk (Data file created: 01/10/2019, latest revision: 01/10/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkABxC36utyAkInt4ls9QW19vc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkABxC36utyAkInt4ls9QW19vc

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBkABxC36utyAkInt4ls9QW19vc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkABxC36utyAkInt4ls9QW19vc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/14/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkABxC36utyAkInt4ls9QW19vc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/14/2025)