Token ID ICAAdQIeazFZoUrBo7v8YK9i5vs
Comments
-
- swꜣ.w=f: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 133 transkribiert ww, aber das Kreuz am Wortanfang spricht für swꜣ.w. Die Übersetzung von Lodomez, 436 "waarbij hij het achterland in al zijn districten doorkreuste" ist etwas zu frei. Zur inhaltlichen Interpretation von n.tj m swꜣ.w=f nb äußern sich weder Schäfer noch Lodomez. Ist mit =f das Gebiet von Pe und Dep als Doppelsiedlung gemeint? Oder bezieht es sich auf Pꜣ-tꜣ-n-Wꜣḏ.t?
-
- mꜣꜣ: Das Verb ist mit den beiden Augen mit Schminkstreifen geschrieben (Extended Library D140). Die Zeichenkombination von zwei normalen Augen wird mꜣꜣ gelesen (Kurth, Einführung, I, 167 Nr. 10; Kurth vermerkt die zwei Augen mit Schminkstreifen nicht eigens), gelegentlich auch die Kombination von zwei Udjataugen (DZA 23.636.570) sowie zwei Pupillen (DZA 23.636.570), weshalb diese Lesung hier auch für die beiden Augen mit Schminkstreifen angesetzt wird. Valeurs phonétiques, I, 152, Nr. 145 nennt zusätzlich die Lesung ptr und verweist dazu auf Wb. 1, 565. Dort (und beim Verb ptr Wb. 1, 564) finden sich zwar Zeichenkombinationen der Augen mit Schminkstreifen für ptr-geschriebene Wörter, aber jeweils nur als Determinative, nicht als logographische Schreibungen.
Persistent ID:
ICAAdQIeazFZoUrBo7v8YK9i5vs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdQIeazFZoUrBo7v8YK9i5vs
Please cite as:
(Full citation)Donata Schäfer, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICAAdQIeazFZoUrBo7v8YK9i5vs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdQIeazFZoUrBo7v8YK9i5vs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdQIeazFZoUrBo7v8YK9i5vs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.