معرف الرمز المميز ICAAdyLrsMtLQUVFvMViufRa1jI






    C.1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
     

    (unedited)
    NUM.card

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Horusname Alexanders IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
     

    (unedited)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Nebtiname Alexanders IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Goldname Alexanders IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Alexanders IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Alexander IV.

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN
de
7. Regierungsjahr, 1. Monat der Achet-Jahreszeit (= Thot) unter der Majestät des HORUS „Jüngling, stark an Kraft“, DIE BEIDEN HERRINNEN „Geliebt von den Göttern, dem das Amt seines Vaters gegeben wurde“, GOLDHORUS „Herrscher auf der ganzen Erde“, KÖNIG VON OBER- UND UNTERÄGYPTEN, Herr der beiden Länder 𓍹Das Herz des Amun jubelt, erwählt von Re𓍺, SOHN DES RE 𓍹Alexander𓍺, er lebe ewig, geliebt von den Göttern von Pe und Dep.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Donata Schäfer؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Ḥꜥꜥ-jb-⸮Jmn?-stp-n-⸮Rꜥw?: Zu dieser Lesung siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 60-62, die sich auf eine Regel von De Meulenaere, Le protocole royal de Philippe Arrhidée, in: CRIPEL 13, 1991, 53-58 (hier: 56-57) beruft, derzufolge die erste Götterhieroglyphe zum ersten Teil des Namen und die zweite Hieroglyphe zum zweiten Teil des Namen gehöre. Dieses Argument schließt aber aus, dass andere Kriterien die Anordnung der beiden Götterhieroglyphen beeinflusst haben könnten, z.B. die Aufstellung/Orientierung der Stele in Verhältnis zu benachbarten Kultzentren. Abweichende Lesungen der Königskartusche sind Ḥꜥꜥ-jb-Rꜥw Stp-n-Jmn (z.B. Sethe, Urk. II, 12; Kaplony-Heckel, Bresciani, Ritner, Lodomez; so eindeutig auf anderen Quellen belegt) und "Sétepenamon-Hââïbrê" (Menu, in: BIFAO 98, 1998, 258). Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 56 transkribiert stp-n-Rꜥw, in ihrem Textkommentar steht stp.n-Rꜥw. Bei Kamal, Stèles, 169 sind die beiden Götterhieroglyphen Amun und Re in Z. 1 und in Z. 4 in der falschen Reihenfolge gesetzt worden. Zu erwähnen ist noch, dass bei der Übersetzung des ersten Namenteiles das Verb ḥꜥi̯ teils transitiv "erfreuen" (Lodomez, 436: "die het hart van Re doet jubelen"), teils intransitiv "sich freuen, jubeln" (z.B. Schäfer, 56 "das Herz des Amun jubelt"; Roeder, 101; Kaplony-Heckel, 614; Ritner, 393, Anm. 2: "the heart of Re rejoices") verstanden wird.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAdyLrsMtLQUVFvMViufRa1jI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdyLrsMtLQUVFvMViufRa1jI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Donata Schäfer، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAdyLrsMtLQUVFvMViufRa1jI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdyLrsMtLQUVFvMViufRa1jI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdyLrsMtLQUVFvMViufRa1jI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)