Token ID ICEAGVCMminuxULxieBxcI7rj6M




    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_3-lit
    de
    ablegen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Brandopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    Opfer darbringen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vollziehen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Ding

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    angemessen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
Glyphs artificially arranged
de
Man solle ein Brandopfer ablegen, Opfer darbringen und alle Dinge vollziehen, die an den Festen angemessen zu tun sind, (nämlich) an diesen Festen, jeden Monat.
Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 10/14/2020, latest changes: 08/08/2025)

Comments
  • Diese Doppelung findet sich nicht in dem sonst parallelen Text in Philensis I (Z. 13, Philae), vgl. die Edition: von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 156 und 159 Anm. m. Dort kann zudem statt "m ḥꜣb.pl" das dort passendere "m ḥꜣb 3" verstanden werden, da in Philensis-I ein weiteres Fest (und damit drei Feste) angesprochen wird. An dieser Stelle bleibt jedoch nichts anderes, als die ersten "Feste" zum Ausdruck "die zu tun sind" zu ziehen, während "an diesen Festen" sich auf den gesamten Satz bezieht.

    Commentary author: Ralph Birk (Data file created: 12/18/2020, latest revision: 12/18/2020)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEAGVCMminuxULxieBxcI7rj6M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEAGVCMminuxULxieBxcI7rj6M

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID ICEAGVCMminuxULxieBxcI7rj6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEAGVCMminuxULxieBxcI7rj6M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEAGVCMminuxULxieBxcI7rj6M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)