Token ID ICECMJRmQnsSv0M1tzCtUdJNrRE




    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    erkennen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Kultbild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    heilig

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    x+2,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Länge

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Kultbild

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Flammeninsel

    (unspecified)
    TOPN





    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Flammen(insel)

    (unspecified)
    PROPN





    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
‚Der mit seinem Mund geht‘: Freilich wirst du die heiligen Abbilder des Osiris nicht kennenlernen, die Geheimnisse des Herrn der Nekropole insgesamt, (von) Isis (und) Nepthys, die Abbilder des Horus auf der Flammeninsel - … … … - um (sie) vor Osiris zu tragen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Siehe den direkt vorangehenden Kommentar.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 23.08.2022, letzte Revision: 23.08.2022)

  • Vor dem Gesicht (ḥr) stehen drei Hörner (F16) oder Vogelköpfe (H1?), danach erneut zwei Flammenzeichen (Q7), ein Kreis und drei weitere Hörner (F16) oder Vogelköpfe (H1?). Nach Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 81 Fn. 227 sind diese Zeichen nicht sinnvoll lesbar und in den syntaktischen Zusammenhang einfügbar. Sie erwecken stattdessen den Eindruck einer nicht-rubrizierten Anweisung zur Anfertigung einer magischen Zeichnung, eventuell auf einer Schale, entsprechend der Instruktion am Ende des Spruches. Ein neuer Vorschlag stammt von Meyrat, in: Welt des Orients 52, 144: die „Hörner“ interpretiert er als Zeichen H3 („Löfflerkopf“) mit der Lesung pꜣq „Fladen“, hier stehend für pꜣq 3 „drei Fladen (Weihrauch)“, die Flammenzeichen als Abkürzung für sḏ.tj „zwei Flammen“, d.h. es wäre zu übersetzen „drei Fladen (Weihrauch) auf zwei Flammen“. Wegen der Unsicherheit der Vorschläge wurde sich hier jedoch entschieden, keine Lösung als wahrscheinlichere anzubieten.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 18.08.2021, letzte Revision: 23.08.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECMJRmQnsSv0M1tzCtUdJNrRE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMJRmQnsSv0M1tzCtUdJNrRE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID ICECMJRmQnsSv0M1tzCtUdJNrRE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMJRmQnsSv0M1tzCtUdJNrRE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMJRmQnsSv0M1tzCtUdJNrRE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)