Token ID ICEDBLk690pnIENduzGb0qHmVGY
zwei Textkolumnen
zwei Textkolumnen
1
D 8, 44.9
D 8, 44.9
verb
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
schön sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
vor
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
Prächtige
(unspecified)
DIVN
verb
freundlich sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-inf
beruhigen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
retten
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
D 8, 44.10
D 8, 44.10
substantive_masc
Bedrängter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mächtiger
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
retten
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Nichtseiender; Habloser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Starker
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Gegrüßt seist du, mit schönem Gesicht in der Barke der Millionen, Tochter des Re, die vor ihm herauskommt, Prächtige, die mit freundlichem Herzen für Re, die seinen Ka jeden Tag zufriedenstellt, die den Bedrängten vor dem Mächtigen rettet, die die Nichtshabenden vor den Starken rettet!
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/31/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICEDBLk690pnIENduzGb0qHmVGY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBLk690pnIENduzGb0qHmVGY
Please cite as:
(Full citation)Alexa Rickert, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEDBLk690pnIENduzGb0qHmVGY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBLk690pnIENduzGb0qHmVGY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBLk690pnIENduzGb0qHmVGY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.