Token ID ICIBFcDJkEQR60W9n77JuLPfFz8


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    knoten; anfügen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es ist Chentienirti, der für ihn den Kopf angefügt und der für ihn die Knochen vereinigt hat zum Schutz des Osiris persönlich (wörtl.: in seinem Körper).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 04/25/2022, latest changes: 04/08/2025)

Comments
  • - m: Wird hier verstanden als Graphie für jn (neuägyptische Orthographie) mit ṯꜣz und dmḏ als Partizipien Aktiv. Es könnte auch einfach „als“ sein. Man könnte auch ḥnk.t=f m Ḫnt.j-n.jr.tj lesen: „Sein Bett ist (d.h. bildet) Chentienirti“. Oder vielleicht ist m der Anfang des Namens Mechentienirti (so LGG III, 395, Beleg 42), gefolgt von zweimal sḏm.n=f.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 04/26/2022, latest revision: 04/08/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBFcDJkEQR60W9n77JuLPfFz8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFcDJkEQR60W9n77JuLPfFz8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICIBFcDJkEQR60W9n77JuLPfFz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFcDJkEQR60W9n77JuLPfFz8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFcDJkEQR60W9n77JuLPfFz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)