معرف الرمز المميز ICICFgjRJsmq60nxuM8MoZ1peiU
verb_irr
to give
Inf
V\inf
substantive_masc
music
(unspecified)
N.m:sg
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_caus_2-lit
to make bright; to illuminate; to shine
Inf
V\inf
44-5,13
beginning of line destroyed
epith_king
king of Upper and Lower Egypt
(unspecified)
ROYLN
epith_king
lord of the two lands
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
to give
(problematic)
V(problematic)
verb_3-lit
to live; to be alive
(problematic)
V(problematic)
verb_3-lit
to take place
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
he
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
ship; processional bark
(unspecified)
N.m:sg
44-5,14
beginning of line destroyed
[___].t
(unedited)
(infl. unspecified)
epith_god
lord of all
(unspecified)
DIVN
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
44-5,15
beginning of line destroyed
verb_3-inf
to praise; to adore
(unclear)
V(unclear)
substantive_fem
horizon
(unspecified)
N.f:sg
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
like
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
eternal
(unspecified)
ADV
substantive_masc
time
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[cardinal number in writing whole numbers and fractions]
Card.m
NUM.card:m
Setting the rhythm [...] ⸢illuminating⸣ [44-5,13] [...] [king of Upper and Low]er Egypt, lord of Two Lands, Nebmaatre, given life as he takes his place (lit., sets) in the b[ark] [44-5,14] [...] Lord [of All(?) ...] ⸢adoration⸣; the horizon [...] like Re forever and [ever].
مؤلف (مؤلفون):
Ariel Singer؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
As suggested by Wente, OIP 102, p. 53, n. t.
-
Wente translates "⸢adoration⸣” without a note – the man with arms upraised is clear, perhaps with a book roll below it. The transliteration here is merely conjecture.
-
Wente does not suggest anything for the end of the line, however a nb/k sign is visible, as are perhaps a ḥm and an m owl.
-
As per the reconstruction by Wente, OIP 102, p. 53, n. s.
-
For an extensive note on this spelling, see Wente, OIP 102, p. 53, n. o.
-
As per the reconstruction by Wente, OIP 102, p. 53, n. r.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICICFgjRJsmq60nxuM8MoZ1peiU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICFgjRJsmq60nxuM8MoZ1peiU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ariel Singer، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICFgjRJsmq60nxuM8MoZ1peiU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICFgjRJsmq60nxuM8MoZ1peiU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICFgjRJsmq60nxuM8MoZ1peiU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.