Token ID ICIClH4CpXtzKUdbrBOe2z4sV2M



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    D Chap Thot 9.9
     
     

     
     




    5Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    D Chap Thot 9.10
     
     

     
     




    4Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihm wurde gegeben ein Haus in [..., ausgestattet mit] allen guten [Dingen,] (sowie?) ein Amt in seinem Tempel, während sein Sohn [... ...], ⸢wie⸣ (es) ⸢lieben⸣ diese Ehrwürdigen/Versorgten, die Re auf ⸢Erden⸣ eingesetzt (?) hat.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.10.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m ḥw.t-nṯr=f: Cauville, in : BIFAO 89, 1989, 46 hat in der hieroglyphischen Umschrift und in der Übersetzung das nṯr-Zeichen übersehen, das jedoch auf dem Photo Taf. V eindeutig erkennbar ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - m ⸢mri̯⸣.w nn 〈j〉mꜣḫ.pl wḏ.n Rꜥw ḥr [tp] ⸢tꜣ⸣: Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 46 übersetzt „ce qu’aiment ces privilégiés (pour lesquels) Rê a délivré un décret sur [terre].“ Sie vergleicht mit D VIII, 55.13, wo mj nn jmꜣḫ.w wḏ.n Rꜥw jri̯(.t) (r) mri̯=sn ḥr-tp tꜣ „wie diese Ehrwürdigen, (für?) die Re angeordnet hat zu tun, wie sie wünschen auf Erden“ steht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIClH4CpXtzKUdbrBOe2z4sV2M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIClH4CpXtzKUdbrBOe2z4sV2M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICIClH4CpXtzKUdbrBOe2z4sV2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIClH4CpXtzKUdbrBOe2z4sV2M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIClH4CpXtzKUdbrBOe2z4sV2M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)