Token ID ICQBQxQfSVtak08tt7Me0jUgabM
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schrein; Sarg
(unspecified)
N.f:sg
16
verb_3-lit
jauchzen; jubeln
PsP.3plm
V\res-3pl.m
particle
wenn
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sehen; erblicken
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
17
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
fällen; niederwerfen
Inf
V\inf
substantive_masc
Frevler; Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
18
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
empfangen; ergreifen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
19
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
zu Nahe treten (feindlich)
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Frevler; Rebell
(unspecified)
N.m:sg
diejenigen, die im Sargkasten sind, jauchzen, wenn sie sehen, dass der Sohn des Osiris die an seinem Vater Frevelnden niederwirft, während er die Weiße Krone seines Vaters Osiris empfängt und den Frevler (d.h. Seth) angeht.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm
;
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 07/12/2024)
Persistent ID:
ICQBQxQfSVtak08tt7Me0jUgabM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBQxQfSVtak08tt7Me0jUgabM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Token ID ICQBQxQfSVtak08tt7Me0jUgabM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBQxQfSVtak08tt7Me0jUgabM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBQxQfSVtak08tt7Me0jUgabM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.