معرف الرمز المميز ICQCZ0MQYf7FfUvitekI1QhDGos


التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - šꜣ {r}〈nb〉: Diese Wörter stehen nicht in den Parallelversionen.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٩/٢٣)

  • - (j)wꜥ.w 〈j〉wr.n Ꜣs.t: Andrews, 13 liest jwꜥ.w wr msi̯.n Ꜣs.t: „the great heir, whom Isis bore“. In den Textparallelen findet sich sowohl jwr.n Ꜣs.t als auch jwꜥ.w 〈j〉wr.n Ꜣs.t. Es ist unwahrscheinlich, dass in allen Fällen mit letzterer Variante (Horusstele MMA 44.4.54; Horusstele Atfih/Louvre) das mutmaßliche Verb msi̯ rein logographisch geschrieben worden sein sollte, wie es Andrews vermutet.
    - Nb.t-ḥw.t: Andrews, 13 und 14 mit Anm. (f) liest Wadjet, aber einige Textvertreter sind eindeutig Nephthys zu lesen (z.B. CG 9430; Horusstele Atfih/Louvre).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٩/٢٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCZ0MQYf7FfUvitekI1QhDGos
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ0MQYf7FfUvitekI1QhDGos

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCZ0MQYf7FfUvitekI1QhDGos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ0MQYf7FfUvitekI1QhDGos>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ0MQYf7FfUvitekI1QhDGos، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢١ أبريل ٢٠٢٥)