Token ID ICQDNLPVSUpHMkfst9kF8UMOFTc
nꜣ-n msw.t.PL n Rꜥw m p.t • nꜣ-n msw.t.PL n Rꜥw m tꜣ • nꜣ-n msw.t.PL n Rꜥw ḥr ḫꜣs.t jmn.t(j).t • rto 3 [n]ꜣ[-n] [msw.t.PL] n Rꜥw ḥr ḫꜣs.t jꜣb.t(j).t • nꜣ-n msw.t.PL n Rꜥw ḥr rs.(w)t • nꜣ-n msw.t.PL n Rꜥw ḥr mḥ.t(j) • nn ḥri̯ r-r-rʾ.PL =tn rto 4 m ẖrd.w[.PL] ⸢n⸣ Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj.DU • psḏ.t-ꜥꜣ.t msw.t.PL n Rꜥw • psḏ.t-nḏs.t msw.t.PL n Rꜥw •
Comments
-
nꜣ-n msw.t: Gardiner, DZA50.204.550 und Borghouts, Mag. Texts, 33 sehen hier die „Kinder“. Dieses Wort müsste im Plural aber ms.w lauten, nicht ms.wt, so dass man das t an allen Stellen tilgen oder als bedeutungslos erklären müsste (so mehr oder weniger explizit LGG III, 141c, s. unter psḏ.t-ꜥꜣ.t, Funktionen, A.b sowie 156a, s. unter psḏ.t-nḏs.t, Funktionen, A.b, wo ms.w n.w Rꜥw transkribiert ist). Das Substantiv msw.tj: „Nachkomme“, an das man als Alternative denken könnte, ist dagegen relativ selten und zeigt üblicherweise eine deutlich geschriebene tj-Endung. Die msw.t: „Nachkommenschaft“ wiederum ist als Kollektivum syntaktisch ein Singular, d.h. man würde eher tꜣ msw.t als nꜣ-n msw.t erwarten (für Abweichungen von dieser Regel s. vielleicht GEG, § 510.2). Für das hier stattdessen gewählte Wort msw.t in der Bedeutung „Manifestation“ s. Baines, in: Fs Daumas, Bd. 1, 43-50 (Hinweis Fischer-Elfert).
Gleichzeitig zeigt das Wort ẖrd.w in rto 4, dass diese Manifestationen auch als Nachkommen des Re aufgefasst werden können.
nn ḥri̯ r=tn: Es gibt keinen Negationssatz des Musters nn + Adverbialphrase. Daher muss man entweder von einem elliptischen Satz #nn Ø + Adverbialphrase# ausgehen, oder ḥr ist an dieser Stelle eigentlich ein Partizip von ḥri̯: „fern sein“, so dass der Satz wörtlich heißt: „Es gibt keinen, der von euch abzusondern ist“ o.ä. Letzteres liegt vielleicht der Übersetzung von Borghouts zugrunde: „there are none except you as children of Rēꜥhorachte“. Noch etwas anders versteht es wohl Gardiner, der auf DZA 50.204.550 übersetzt: „Es wird von euch nicht ausgenommen an irgendwelchen Kindern des Re-Harachte“. Er scheint an einen negierten Verbalsatz mit ausgefallenem bzw. elliptischem Subjekt gedacht zu haben. Keiner von beiden gibt eine Erklärung, was mit diesem Satz gemeint ist. Borghouts’ Übersetzung liest sich wie eine abschließende Bemerkung, dass die zuvor genannten Gruppen alle Nachkommen (bzw. wie hier vorgeschlagen: Manifestationen) des Sonnengottes umfasst – was indirekt durch die folgenden beiden Neunheiten negiert wird, die ebenfalls als seine Nachkommen/Manifestationen erscheinen, wenn auch im einen Fall Re-Harachte, im anderen nur Re genannt ist. Der Text gibt keine Auskunft, wie diese beiden Listen von Göttergruppen „personell“ zueinander stehen. Gardiners Interpretation ist nicht ganz klar, scheint aber in dieselbe Richtung zu weisen.
Zur Schreibung der Präposition r vgl. ENG, § 609.
psḏ.t ꜥꜣ.t … psḏ.t nḏs.t …: Es ist unklar, wie beide Sätze syntaktisch anzuschließen sind. Es liegen kaum Adverbialsätze mit einem m of predication vor, denn das ergäbe eine reine Feststellung, dass diese beiden Neunheiten die Manifestationen des Re sind, wohingegen der Kontext eher Vokative o.ä. wahrscheinlicher macht.
Persistent ID:
ICQDNLPVSUpHMkfst9kF8UMOFTc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNLPVSUpHMkfst9kF8UMOFTc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Samuel Huster, Token ID ICQDNLPVSUpHMkfst9kF8UMOFTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNLPVSUpHMkfst9kF8UMOFTc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNLPVSUpHMkfst9kF8UMOFTc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.