Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 55353N2ID5DHFFZE3MAP6ZXC4E


    verb_2-lit
    de ba-mächtig sein

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

de Mögest du ba-mächtig sein wie die Bas von Heliopolis.



    904b

    904b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de ba-mächtig sein

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Die Bas von Hierakonpolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

de Mögest du ba-mächtig sein wie die Bas von Hierakonpolis.


    verb_2-lit
    de ba-mächtig sein

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

de Mögest du ba-mächtig sein wie die Bas von Pe.



    904c

    904c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de ba-mächtig sein

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Mögest du ba-mächtig sein wie der lebendige Stern, der an der Spitze seiner Brüder ist.



    905a

    905a
     
     

     
     




    Nt/F/E sup 34 = 691
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de O du Neith!


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich bin dein Sohn.


    substantive
    de Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Bier

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    905b

    905b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein rundes Brot]

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.dum
    V\ptcp.act.m.du

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de breite Halle

    (unspecified)
    N.f:sg


    905c

    905c
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ein Königsopfer: dein Brot, dein Bier, deine beiden pꜣḏ-Brote(?), die von Horus, der in der breiten Halle ist, gekommen sind, sind dir gegeben worden, damit er damit dein Herz, Neith, zufriedenstelle in alle Ewigkeit.

  (31)

de Mögest du ba-mächtig sein wie die Bas von Heliopolis.

  (32)

de Mögest du ba-mächtig sein wie die Bas von Hierakonpolis.

  (33)

de Mögest du ba-mächtig sein wie die Bas von Pe.

  (34)

de Mögest du ba-mächtig sein wie der lebendige Stern, der an der Spitze seiner Brüder ist.

  (35)

905a Nt/F/E sup 34 = 691 hꜣ N(j).t pw

de O du Neith!

  (36)

de Ich bin dein Sohn.

  (37)

de Ein Königsopfer: dein Brot, dein Bier, deine beiden pꜣḏ-Brote(?), die von Horus, der in der breiten Halle ist, gekommen sind, sind dir gegeben worden, damit er damit dein Herz, Neith, zufriedenstelle in alle Ewigkeit.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/07/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 468" (Text ID 55353N2ID5DHFFZE3MAP6ZXC4E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/55353N2ID5DHFFZE3MAP6ZXC4E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/55353N2ID5DHFFZE3MAP6ZXC4E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)