Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 6KL5B3QANBF2TFEPKK7FEHP7WI
de Schepsi ist es, der zu seiner Mutter Jy spricht:
de Ein mündlicher Bericht ist dies (darüber), daß du sagtest zu deinem Sohn (=mir):
de 'Du sollst zu mir Geflügel bringen, (damit) ich es essen kann', und als dein Sohn (=ich) 7 (Stück) Geflügel zu dir brachte, dann aßest du sie.
de Soll man (denn) gegen mich handeln in deiner Gegenwart, so daß meine Kinder unglücklich sind, und dein Sohn (=ich) leidet?
de Wer wird für dich Wasser ausgießen (libieren) ?
de Oh mögest du richten zwischen mir und Sobek-hotep.
de Ich habe ihn aus einer anderen Stadt gebracht, damit er in seine Stadt inmitten seiner Begräbnisstätte niedergelegt sein soll, und daß ihm Totenkleider gegeben werden.
de Warum handelt er gegen deinen Sohn (=mich) so ungerechterweise, obwohl es wirklich nichts gibt, was ich getan oder gesagt habe.
(1) |
de Schepsi ist es, der zu seiner Mutter Jy spricht: |
||
(2) |
de Ein mündlicher Bericht ist dies (darüber), daß du sagtest zu deinem Sohn (=mir): |
||
(3) |
de 'Du sollst zu mir Geflügel bringen, (damit) ich es essen kann', und als dein Sohn (=ich) 7 (Stück) Geflügel zu dir brachte, dann aßest du sie. |
||
(4) |
de Soll man (denn) gegen mich handeln in deiner Gegenwart, so daß meine Kinder unglücklich sind, und dein Sohn (=ich) leidet? |
||
(5) |
de Wer wird für dich Wasser ausgießen (libieren) ? |
||
(6) |
de Oh mögest du richten zwischen mir und Sobek-hotep. |
||
(7) |
de Ich habe ihn aus einer anderen Stadt gebracht, damit er in seine Stadt inmitten seiner Begräbnisstätte niedergelegt sein soll, und daß ihm Totenkleider gegeben werden. |
||
(8) |
de Warum handelt er gegen deinen Sohn (=mich) so ungerechterweise, obwohl es wirklich nichts gibt, was ich getan oder gesagt habe. |
||
(9) |
de Schmerzhaft ist das Unrecht gegen Götter. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "TEXT" (Text-ID 6KL5B3QANBF2TFEPKK7FEHP7WI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6KL5B3QANBF2TFEPKK7FEHP7WI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6KL5B3QANBF2TFEPKK7FEHP7WI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.