Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text FGGZPRDYGBHV3AFOH5EXBPKDQY


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de elend machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Leute, Angehörige

    (unspecified)
    N.f:sg




    8
     
     

     
     

de Ich habe keine Angehörigen elend sein lassen.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle (als Abstraktum)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Rechtes, Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich habe nichts Böses anstelle von Rechtem getan.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de "Das Nicht-Seiende"

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich kenne nicht, was es nicht gibt.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de etwas

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schlecht, böse

    (unspecified)
    ADJ

de Ich habe nichts Schlechtes getan.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de an, in, zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Arbeit, Abgabe, Arbeitsleistung

    (unspecified)
    N.m:sg




    9
     
     

     
     

    adverb
    de (Präp.) oberhalb von

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich habe nicht - (und zwar) für jeden Tag - Arbeiten "gemacht" (festgesetzt) über dem, was ich (selbst) hätte tun können.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de gelangen nach, kommen zu; erreichen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    title
    de Leiter

    (unspecified)
    TITL

de Mein Name ist nicht zur Stätte der Leiter gedrungen.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de elend machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Armer, Geringer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich habe keinen Armen an seinem Besitz verarmen lassen.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich habe nichts getan, was die Götter verabscheuen.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de schlecht machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Sklave, Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich habe keinen Diener bei seinem Vorgesetzten schlecht dastehen lassen.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de krank machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich habe kein Leid zugefügt.

  (11)

de Ich habe keine Angehörigen elend sein lassen.

  (12)

de Ich habe nichts Böses anstelle von Rechtem getan.

  (13)

de Ich kenne nicht, was es nicht gibt.

  (14)

de Ich habe nichts Schlechtes getan.

  (15)

de Ich habe nicht - (und zwar) für jeden Tag - Arbeiten "gemacht" (festgesetzt) über dem, was ich (selbst) hätte tun können.

  (16)

de Mein Name ist nicht zur Stätte der Leiter gedrungen.

  (17)

de Ich habe keinen Armen an seinem Besitz verarmen lassen.

  (18)

de Ich habe nichts getan, was die Götter verabscheuen.

  (19)

de Ich habe keinen Diener bei seinem Vorgesetzten schlecht dastehen lassen.

  (20)

n smr =j

de Ich habe kein Leid zugefügt.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/03/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sentences of text "Tb 125" (Text ID FGGZPRDYGBHV3AFOH5EXBPKDQY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FGGZPRDYGBHV3AFOH5EXBPKDQY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FGGZPRDYGBHV3AFOH5EXBPKDQY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)