Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4


    verb
    de zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

de Weiche zurück!


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de Sohn des Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Ich: Ich bin der Sohn des Osiris!


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de Oh meine Mutter Isis, oh (meine) Schwester Nephthys!


    verb_3-inf
    de jmdn. überfallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de die Genossen des Seth

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    x+3,11
     
     

     
     

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Die Bande des Seth hat einen Überfall veranstaltet.


    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de tot sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Witwe

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mein Vater (= Osiris) ist tot, meine Mutter (= Isis) ist (nun) Witwe.


    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de rauben; berauben

    Inf.stpr.1sg_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Mein Bruder/Onkel Seth vergreift sich an mir.


    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de daliegen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de schwach sein; weich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Mein Mund ist taub (lit.: liegt darnieder), meine Glieder sind weich/matt.





    x+3,12
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de in der Lage sein

    SC.act.ngem.1sg_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich kann meine Hand nicht (mehr) gebrauchen (lit.: finden).


    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

de Komm, komm, (meine) Mutter Isis!“


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de „Schau mich an, mein Sohn Horus!

  (61)

de Weiche zurück!

  (62)

de Ich: Ich bin der Sohn des Osiris!

  (63)

de Oh meine Mutter Isis, oh (meine) Schwester Nephthys!

  (64)

de Die Bande des Seth hat einen Überfall veranstaltet.

  (65)

de Mein Vater (= Osiris) ist tot, meine Mutter (= Isis) ist (nun) Witwe.

  (66)

de Mein Bruder/Onkel Seth vergreift sich an mir.

  (67)

de Mein Mund ist taub (lit.: liegt darnieder), meine Glieder sind weich/matt.

  (68)

de Ich kann meine Hand nicht (mehr) gebrauchen (lit.: finden).

  (69)

de Komm, komm, (meine) Mutter Isis!“

  (70)

de „Schau mich an, mein Sohn Horus!

Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 10/27/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Sentences of text "Magische Texte zur Abwehr von Dämonen und zum Schutz des Patienten" (Text ID GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)