Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text JX7C6AWVSNA57OWDPFWA34BSFY
de Worte sprechen:
de (O du,) der den See durchfährt, hol mich (?), (o du,) der den See durchfährt, hol mich (?)! (oder: Durchfahre den See, Bote, durchfahre den See, Bote!)
de Ist es eine Graugans, hol sie.
de Ist es eine Spießente, hol sie.
de Ist es ein Langhornrind, hol es.
de Du sollst wolkengleich fliegen wie ein Reiher und auffliegen/flattern wie der 'Vater der Kinder'-Reiher.
de Nemti-em-za-ef Merenre, du wirst also zu diesen deinen Vätern gehen, die an der Spitze des pḏ.w sind.
de Gebracht ist dir dein Brot, das nicht verschimmeln kann, und dein Bier, das nicht schlecht werden kann.
de Du sollst dieses dein alleiniges Brot allein essen.
de Du kannst/brauchst es nicht einem, der nach dir kommt, zu geben, nachdem du es dem knm.t-Vogel weggenommen hast.
(1) |
1224a M/C med/W 99 = 543 ḏ(d)-mdw |
de Worte sprechen: |
|
(2) |
de (O du,) der den See durchfährt, hol mich (?), (o du,) der den See durchfährt, hol mich (?)! (oder: Durchfahre den See, Bote, durchfahre den See, Bote!) |
||
(3) |
de Ist es eine Graugans, hol sie. |
||
(4) |
de Ist es eine Spießente, hol sie. |
||
(5) |
de Ist es ein Langhornrind, hol es. |
||
(6) |
de Du sollst wolkengleich fliegen wie ein Reiher und auffliegen/flattern wie der 'Vater der Kinder'-Reiher. |
||
(7) |
de Nemti-em-za-ef Merenre, du wirst also zu diesen deinen Vätern gehen, die an der Spitze des pḏ.w sind. |
||
(8) |
de Gebracht ist dir dein Brot, das nicht verschimmeln kann, und dein Bier, das nicht schlecht werden kann. |
||
(9) |
de Du sollst dieses dein alleiniges Brot allein essen. |
||
(10) |
de Du kannst/brauchst es nicht einem, der nach dir kommt, zu geben, nachdem du es dem knm.t-Vogel weggenommen hast. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 521" (Text-ID JX7C6AWVSNA57OWDPFWA34BSFY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JX7C6AWVSNA57OWDPFWA34BSFY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JX7C6AWVSNA57OWDPFWA34BSFY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.