Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text MWBYL7VL5RG3JKE4T6OLNGRM3A



    126a

    126a
     
     

     
     




    N/F/E sup 14 = 597
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte-Sprechen:


    verb_2-lit
    de aufwachen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de Wepiu

    (unspecified)
    DIVN

de Erwache, Wepiu!


    verb_3-inf
    de hoch sein

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de Sei hoch, Thot!



    126b

    126b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufwachen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive
    de Schläfer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Erwacht, Schläfer!





    N/F/E sup 15 = 598
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de erwachen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Kenzet (Ort im Jenseits)

    (unspecified)
    TOPN


    126c

    126c
     
     

     
     

    preposition
    de vor (jmdm. erschrecken)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der große Kuhreiher

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Garten; Beet

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tamariskengehölz

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wacht auf, ihr in Kenzet, vor dem Großen Reiher, der 〈aus〉 dem Garten gekommen ist, (und vor) Wepwaut, der zum Tamariskengehölz gekommen ist.



    127a

    127a
     
     

     
     




    N/F/E sup 16 = 599
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de räuchern; reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

de Rein ist der Mund des Pepi Neferkare, (da?) die Neunheit Pepi Neferkare beweihräuchert.



    127b

    127b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de [Bez. der Zunge]

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

de Rein ist auch diese Zunge, {der Name existere} 〈die in〉 Pepi Neferkare's 〈Mund ist〉.



    127c

    127c
     
     

     
     




    N/F/E sup 17 = 600
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de sich fernhalten (von etwas)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Harn

    (unspecified)
    N.f:sg

de Pepi Neferkare's Abscheu ist Kot; er hält sich fern von Urin.



    127d

    127d
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Pepi Neferkare's Abscheu ist sein Abscheu.



    128a

    128a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    N/F/E sup 18 = 601
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Pepi Neferkare's Abscheu ist Kot, er wird (ihn) nicht essen.

  (1)

126a

126a N/F/E sup 14 = 597 ḏ(d)-mdw

de Worte-Sprechen:

  (2)

de Erwache, Wepiu!

  (3)

de Sei hoch, Thot!

  (4)

126b rs sḏr.PL

de Erwacht, Schläfer!

  (5)

de Wacht auf, ihr in Kenzet, vor dem Großen Reiher, der 〈aus〉 dem Garten gekommen ist, (und vor) Wepwaut, der zum Tamariskengehölz gekommen ist.

  (6)

de Rein ist der Mund des Pepi Neferkare, (da?) die Neunheit Pepi Neferkare beweihräuchert.

  (7)

de Rein ist auch diese Zunge, {der Name existere} 〈die in〉 Pepi Neferkare's 〈Mund ist〉.

  (8)

127c N/F/E sup 17 = 600 bw.t Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pw ḥs twri̯ =f wzš.t

de Pepi Neferkare's Abscheu ist Kot; er hält sich fern von Urin.

  (9)

de Pepi Neferkare's Abscheu ist sein Abscheu.

  (10)

128a bw.t N/F/E sup 18 = 601 Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pw ḥs n wnm =f

de Pepi Neferkare's Abscheu ist Kot, er wird (ihn) nicht essen.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/13/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 210" (Text ID MWBYL7VL5RG3JKE4T6OLNGRM3A) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MWBYL7VL5RG3JKE4T6OLNGRM3A/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MWBYL7VL5RG3JKE4T6OLNGRM3A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)