Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text RUAMFMNJW5HYVJBEUY4CX2MQGY

  (1)

13 Textzeilen, von rechts nach links (Betrachterperspektive) Spruch 1 für das Herz eines Gebissenen

13 Textzeilen, von rechts nach links (Betrachterperspektive) Spruch 1 für das Herz eines Gebissenen A.1 j jb n(.j) ẖr.j-dm.(w)t

de Oh jb-Herz des Gebissenen (wörtl.: einer unter/mit einer Stich-/Bissverletzung)!

  (2)

de Ihm wurde/werde sein jb-Herz gegeben;
(indem) sein ḥꜣ.tj-Herz fest an diesen seinen (richtigen) Plätzen (!) etabliert ist.

  (3)

de Kein Gift wird in dieses sein jb-Herz eintreten können;
(und) es wird nicht dieses sein ḥꜣ.tj-Herz verglühen (o.ä.) lassen können,
weil ja „Horus“ sein Name ist, „Osiris“ der Name seines Vaters ist und „Neith, die Urflut,“ der Name seiner Mutter ist.

  (4)

de Übergehe (?) den Mann (?), den er dort gefunden hat! Viermal (zu wiederholen).
(oder: Kümmere dich (?) um den Mann (?), wenn er (es/das Gift?) dort gefunden hat (?)! Viermal (zu wiederholen).)

  (5)

de Dieses ist jenes Gehirn, das aus dem Scheitel des Osiris gekommen ist.

  (6)

de Zerbrochen wurde/ist sein Messer; gelöscht ist sein Herauskommen (?). (??)
(oder: Zerbrich sein Messer! Lösche seinen Aufstieg (?)!)

  (7)

zbi̯ mrḥ.w wꜣr.t ktkt.y ḫtḫt A.4 pr.PL

de Mögen die Merehu-Schlange, die Waret-Schlange und die Ketketi-Schlange vergehen (?), die die Häuser durchwandern.

  (8)

Spruch 2 für das Herz eines Gebissenen

Spruch 2 für das Herz eines Gebissenen jb n(.j) ẖr.j-dm.(w)t

de (Oh) jb-Herz des Gebissenen (wörtl.: einer unter/mit einer Stich-/Bissverletzung)!

  (9)

de Sein ḥꜣ.tj-Herz ist (das des) großen Welses, der an der Spitze der Welse ist.

  (10)

de Bahne den Weg auf seinem [...]!



    13 Textzeilen, von rechts nach links (Betrachterperspektive)

    13 Textzeilen, von rechts nach links (Betrachterperspektive)
     
     

     
     


    Spruch 1 für das Herz eines Gebissenen

    Spruch 1 für das Herz eines Gebissenen
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg

de Oh jb-Herz des Gebissenen (wörtl.: einer unter/mit einer Stich-/Bissverletzung)!


    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de richtige Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

de Ihm wurde/werde sein jb-Herz gegeben;
(indem) sein ḥꜣ.tj-Herz fest an diesen seinen (richtigen) Plätzen (!) etabliert ist.


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de glühen

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    A.2
     
     

     
     

    particle
    de weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Neith

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Flut

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Kein Gift wird in dieses sein jb-Herz eintreten können;
(und) es wird nicht dieses sein ḥꜣ.tj-Herz verglühen (o.ä.) lassen können,
weil ja „Horus“ sein Name ist, „Osiris“ der Name seines Vaters ist und „Neith, die Urflut,“ der Name seiner Mutter ist.


    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de finden

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Übergehe (?) den Mann (?), den er dort gefunden hat! Viermal (zu wiederholen).
(oder: Kümmere dich (?) um den Mann (?), wenn er (es/das Gift?) dort gefunden hat (?)! Viermal (zu wiederholen).)


    substantive_masc
    de Gehirn

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Dieses ist jenes Gehirn, das aus dem Scheitel des Osiris gekommen ist.


    verb_2-lit
    de zerbrechen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Messer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de löschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Zerbrochen wurde/ist sein Messer; gelöscht ist sein Herauskommen (?). (??)
(oder: Zerbrich sein Messer! Lösche seinen Aufstieg (?)!)


    verb_3-inf
    de (weg)gehen; durchlaufen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    mrḥ.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    wꜣr.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ktkt.y
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_4-lit
    de durchwandern

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    A.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Mögen die Merehu-Schlange, die Waret-Schlange und die Ketketi-Schlange vergehen (?), die die Häuser durchwandern.



    Spruch 2 für das Herz eines Gebissenen

    Spruch 2 für das Herz eines Gebissenen
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Oh) jb-Herz des Gebissenen (wörtl.: einer unter/mit einer Stich-/Bissverletzung)!


    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Wels

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de vor etwas/jmdm. befindlich

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Wels

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Sein ḥꜣ.tj-Herz ist (das des) großen Welses, der an der Spitze der Welse ist.


    verb
    de den Weg bereiten; den Weg (jmdm.) freimachen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Bahne den Weg auf seinem [...]!

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentences of text "(auf der Brust:) Sprüche für das Herz eines Gebissenen" (Text ID RUAMFMNJW5HYVJBEUY4CX2MQGY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RUAMFMNJW5HYVJBEUY4CX2MQGY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)