جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص SGY7UVLDIFAOFNKQW34CB3DKKM

Die Verse 1-3 wurden ausgelassen oder sind zerstört

Die Verse 1-3 wurden ausgelassen oder sind zerstört

de
〈... ... ...〉

4 rt. x+1 [ḏi̯] =[s]n [pri̯] [Wsjr] zerstört

de
[S]ie [mögen herauskommen lassen den Osiris …],
5

5 zerstört

de
[… …]

6 [wn] [n] [=k] rt. x+2 =k r Ḥꜥpj

de
[dass sich] dein Mund [für dich] zu Hapi hin [öffne],
de
werde geöffnet für dich bis [...]
8

8 zerstört rt. x+3 wꜣḏ-wrj

de
[… …] Meer.
9 2Q über der Zeile

9 ⸢___⸣ ___ 2Q über der Zeile

de
[… …]
de
[Die Flurgöttin] komme [zu] dir [mit ihren Fischen],
de
[die Herrin des Vogelfangs mit] ihren [Vögeln].

12 pri̯ ⸢⸮=f?⸣ [⸮r?] p.t 13 sd[.tj] [m] [ṯḥn.t.PL]

de
Er (?) möge [zum] Himmel aufsteigen, behängt [mit Fayenceperlen],


    Die Verse 1-3 wurden ausgelassen oder sind zerstört
     
     

     
     
de
〈... ... ...〉


    4

    4
     
     

     
     




    rt. x+1
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    zerstört
     
     

     
     
de
[S]ie [mögen herauskommen lassen den Osiris …],


    5
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[… …]


    6

    6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sich öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    rt. x+2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN
de
[dass sich] dein Mund [für dich] zu Hapi hin [öffne],


    7

    7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    zerstört
     
     

     
     
de
werde geöffnet für dich bis [...]


    8

    8
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    rt. x+3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[… …] Meer.


    9
     
     

     
     


    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



     
     

     
     


    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    2Q über der Zeile
     
     

     
     
de
[… …]


    10

    10
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Sechet (Göttin des Feldes)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Die Flurgöttin] komme [zu] dir [mit ihren Fischen],


    11

    11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Fisch- und Vogelfang

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP




    rt. x+4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
[die Herrin des Vogelfangs mit] ihren [Vögeln].


    12

    12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ⸢⸮=f?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [⸮r?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    13

    13
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    gekleidet sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fayence

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Er (?) möge [zum] Himmel aufsteigen, behängt [mit Fayenceperlen],
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٩/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "Standardverklärung" (معرف النص SGY7UVLDIFAOFNKQW34CB3DKKM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SGY7UVLDIFAOFNKQW34CB3DKKM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)