Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SSUM6V6CCVGJLB2DIIB5DQ4I6U


    verb_3-lit
    de antworten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    49
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch, Aussage

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Arm, Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herausfahren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stock

    (unspecified)
    N

de Wenn man eine Aussage beantwortet, ist der Arm mit einem Stock (versehen) herausgefahren;


    verb_4-inf
    de sprechen, reden

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de töten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Wenn man [spricht], dann wie einer, der ihn tötet.


    substantive_masc
    de Rede, Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Wort, Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

de Eine Rede wirkt auf das Herz wie Feuer:





    50
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ertragen, dulden

    SC.n.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Ausspruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de man wird nicht ertragen können, was aus meinem (?) Mund hervorgeht.


    adjective
    de wenig; mangelhaft

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Gering ist das Land;


    adjective
    de zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    title
    de Leiter, Anführer

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (aber) zahlreich seine Anführer.


    verb_2-lit
    de leer/zerstört sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de groß sein/werden, viel/reich sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Diener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Steuern

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Obwohl) 〈es〉 leer ist, sind seine Steuern groß.


    adjective
    de klein

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wenig ist die Gerste;





    51
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Oipe (Hohlmaß); [ein Messgefäß]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de messen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de überquellen (vom Korn)

    Inf
    V\inf

de (aber) groß ist das Oipe-Meßgefäß, wobei es bis zum Überquellen abgemessen wird.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de trennen, scheiden

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de er; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Re, er trennt sich (heutzutage) von den Menschen.

  (111)

de Wenn man eine Aussage beantwortet, ist der Arm mit einem Stock (versehen) herausgefahren;

  (112)

de Wenn man [spricht], dann wie einer, der ihn tötet.

  (113)

de Eine Rede wirkt auf das Herz wie Feuer:

  (114)

de man wird nicht ertragen können, was aus meinem (?) Mund hervorgeht.

  (115)

de Gering ist das Land;

  (116)

de (aber) zahlreich seine Anführer.

  (117)

de (Obwohl) 〈es〉 leer ist, sind seine Steuern groß.

  (118)

de Wenig ist die Gerste;

  (119)

de (aber) groß ist das Oipe-Meßgefäß, wobei es bis zum Überquellen abgemessen wird.

  (120)

de Re, er trennt sich (heutzutage) von den Menschen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "Verso: Die Prophezeiungen des Neferti" (Text-ID SSUM6V6CCVGJLB2DIIB5DQ4I6U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SSUM6V6CCVGJLB2DIIB5DQ4I6U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SSUM6V6CCVGJLB2DIIB5DQ4I6U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)