Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text UGMBBN3DH5D3PEOWRRWZOOS7DU

rechts steht Mutirdis, nach links gewendet, in Anbetung, gegenüber einer Reihe von zumeist tierköpfigen Göttern als Wächtern, mit einem Messer in der re. und einem Anch-Zeichen in der li. Hand, in unterschiedlich bekrönten Kapellen; über den Kapellen je 4 Kolumnen Text

rechts steht Mutirdis, nach links gewendet, in Anbetung, gegenüber einer Reihe von zumeist tierköpfigen Göttern als Wächtern, mit einem Messer in der re. und einem Anch-Zeichen in der li. Hand, in unterschiedlich bekrönten Kapellen; über den Kapellen je 4 Kolumnen Text

de
[Worte sprechen durch] Osiris, Obergefolgsdame [der Gottesverehrerin Mutirdis], die Gerechtfertigte, deren [Mutter] die Obergefolgsdame [der Gottesverehrerin Qa-pa-maau]-pa-ir-dji-si, die Gerechtfertigte, ist, [indem sie sagt]:

4 jyi̯.[n] [=j] [ḫ]r =tn n(ꜣ) nb[.w] zerstört 5 zerstört jm =j zerstört

de
[Ich bin] zu euch gekommen, ihr Herren [...].
vor den Füßen der Mutiridis Glyphs artificially arranged

vor den Füßen der Mutiridis zerstört ⸢nb.w⸣.PL-dwꜣ.t

de
[...] die Herren der Unterwelt.
[...]köpfiger Gott in mit Schlange bekrönter Kapelle

[...]köpfiger Gott in mit Schlange bekrönter Kapelle

de
Erste Pforte:
de
'Herrin der Furcht, [mit hohen] Mauern, Oberhaupt, Herrin der ⸢Vernichtung⸣, die die Rede ankündigt, die Unwetter abwehrt, [die] den Beraubten [rettet], die [von fern] kommt' [ist ihr Name].

zerstört

de
[...].
[...]köpfiger Gott in mit [...] bekrönter Kapelle

[...]köpfiger Gott in mit [...] bekrönter Kapelle

de
[Zweite Pforte:]


    rechts steht Mutirdis, nach links gewendet, in Anbetung, gegenüber einer Reihe von zumeist tierköpfigen Göttern als Wächtern, mit einem Messer in der re. und einem Anch-Zeichen in der li. Hand, in unterschiedlich bekrönten Kapellen; über den Kapellen je 4 Kolumnen Text
     
     

     
     


    über Mutirdis

    über Mutirdis
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Obergefolgsdame der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN




    2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    title
    de
    Obergefolgsdame der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Qa-pa-maau-pa-ir-dji-si

    (unspecified)
    PERSN




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Worte sprechen durch] Osiris, Obergefolgsdame [der Gottesverehrerin Mutirdis], die Gerechtfertigte, deren [Mutter] die Obergefolgsdame [der Gottesverehrerin Qa-pa-maau]-pa-ir-dji-si, die Gerechtfertigte, ist, [indem sie sagt]:




    4
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    zerstört
     
     

     
     




    5
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    zerstört
     
     

     
     
de
[Ich bin] zu euch gekommen, ihr Herren [...].


    vor den Füßen der Mutiridis

    vor den Füßen der Mutiridis
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herren der Unterwelt

    (unspecified)
    DIVN
de
[...] die Herren der Unterwelt.


    [...]köpfiger Gott in mit Schlange bekrönter Kapelle
     
     

     
     




    I.1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg
de
Erste Pforte:




    I.1-I.4
     
     

     
     




    vor Wächterfigur
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
'Herrin der Furcht, [mit hohen] Mauern, Oberhaupt, Herrin der ⸢Vernichtung⸣, die die Rede ankündigt, die Unwetter abwehrt, [die] den Beraubten [rettet], die [von fern] kommt' [ist ihr Name].


    zerstört
     
     

     
     
de
[...].


    [...]köpfiger Gott in mit [...] bekrönter Kapelle
     
     

     
     




    II.1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg

    ordinal
    de
    zweiter

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f
de
[Zweite Pforte:]
Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Theresa Annacker, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/23/2016, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Theresa Annacker, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Szene 12, Texte 44-58: Tb 146" (Text ID UGMBBN3DH5D3PEOWRRWZOOS7DU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UGMBBN3DH5D3PEOWRRWZOOS7DU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)