Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text VJNVFJJMOBARXFXZJHBWVGUXZQ

de
[Gebt] Lobpreis [dem Thot]!
de
[Ich will ihm Jubel bereiten jeden Tag].
de
[Luft wurde dem Müdherzigen gegeben].
de
[Befriedet] ist das Herz des [Wenennefer LHG].
de
Osiris wurde ⸢Rechtfertigung⸣ verschafft über [den Feind], im Hohen Gericht, in dem [jeder Gott und jede Göttin ist … …].

Lücke mn msi̯.n mn.t ca. 2Q rt. 2,9 ḥtp ḫr nṯr ⸢nb{.t}⸣

de
[…] NN, den die NN geboren hat […] zufrieden bei jedem Gott.

    verb_3-inf
    de
    gebt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
de
[Gebt] Lobpreis [dem Thot]!

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV




    [•]
     
     

     
     
de
[Ich will ihm Jubel bereiten jeden Tag].

    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de
    Müdherziger

    (unspecified)
    (undefined)




    [•]
     
     

     
     
de
[Luft wurde dem Müdherzigen gegeben].

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    L.H.G. (Abk.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
[Befriedet] ist das Herz des [Wenennefer LHG].




    rt. 2,8
     
     

     
     

    verb
    de
    rechtfertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    ca. 7Q
     
     

     
     
de
Osiris wurde ⸢Rechtfertigung⸣ verschafft über [den Feind], im Hohen Gericht, in dem [jeder Gott und jede Göttin ist … …].




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     




    ca. 2Q
     
     

     
     




    rt. 2,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[…] NN, den die NN geboren hat […] zufrieden bei jedem Gott.
Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/27/2017, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Totenbuch Tb 18 (Variante)" (Text ID VJNVFJJMOBARXFXZJHBWVGUXZQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VJNVFJJMOBARXFXZJHBWVGUXZQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)