Wir werden sie bewahren vor ⸢jeglicher⸣ (Vso. 3) Aktion eines ⸢wr.t⸣-Kanal-Geistes, vor jeglicher Aktion eines wr.t-Brunnen-Geistes (Vso. 4), vor jeglicher Aktion eines wr.t-Tümpel-Geistes, vor jeglicher Aktion eines wr.t-Wasserdurchbruch-Geistes, (Vso. 5) vor jeglicher Aktion eines wr.t-Sumpf-Geistes.
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 03/28/2020,
latest changes: 08/26/2025)
[Ich werde sie] (Vso. 6) vor einem [...?...]-⸢Wr.t⸣-Geist [bewahren], vor (Vso. 7) einem Tümpel-⸢Wr.t⸣-Geist (und) vor (Vso. 8) einem Sumpf-⸢Wr.t⸣-Geist.
Ich werde für ihn (Rto. x+24) jeden wr.t-Geist des Himmels beruhigen, jeden wr.t-Geist (Rto. x+25) der Erde, jeden wr.t-Geist eines Brunnens, jeden (Rto. x+26) wr.t-Geist eines Wadis/eines Kanals (?), jeden wr.t-Geist eines Sumpfes, (Rto. x+27) jeden wr.t-Geist eines Wasserdurchbruchs (und) (Rto. x+28) jeden wr.t-Geist eines Tümpels.
Ich werde [ihn] bewahr[en] (Rto. 77) ⸢vor⸣ jeglicher ⸢Aktion⸣ eines wr.t-Geistes, vor jedem Passieren eines wr.t-Geistes, (Rto. 78) vor jedem wr.t-Geist eines Tümpels, vor jedem wr.t-Geist einer Pfütze, (Rto. 79) vor jedem wr.t-Geist eines Brunnens, vor jedem wr.t-Geist (Rto. 80) eines Teichs, vor jedem wr.t-Geist eines Wadis/eines Kanals (?), (Rto. 81) vor jedem wr.t-Geist der Berge (?) vor jedem wr.t-Geist (Rto. 82) jedes (?) Sumpfes, vor jedem wr.t-Geist, (Rto. 83) der Verbrechen begeht gegen einen Menschen.
Wir (Vso. x+22) werden sie schützen vor einem wr.t-Geist eines (Vso. x+23) Kanals, vor einem wr.t-Geist eines Brunnens, vor (Vso. x+24) einem wr.t-Geist eines Flusses, vor einem wr.t-Geist eines (Vso. x+25) Teichs, vor einem wr.t-Geist eines Tümpels (Vso. x+26) vor einem wr.t-Männergeist, (Vso. x+27) vor einem wr.t- Frauengeist, vor dem wr.t-Geist (Vso. x+28) ihres Vaters (und dem) ihrer Mutter, vor einem wr.t-Geist (Vso. x+29) ihrer Familie ihres Vaters (Vso. x+30) (und einem) ihrer Familie ihrer Mutter.
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 10/10/2019,
latest changes: 08/25/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.