Sentence ID IBUBd1PhcELUWUryk0Ss7OmeFFI



    substantive_masc
    de Wab-Priester

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de missachten

    Partcp.act.prefx.plf
    V\ptcp.act.f.pl




    col. 29
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gaunergesindel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de plündern

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de gefangene Feinde (?)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de umherziehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de sich freuen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Aufruhr

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Armer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de jene [Dem.Pron. pl.m.]

    Adj.plm
    dem.dist.m.pl

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_2-gem
    de existieren

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de plündern, rauben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de legen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de fern sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    col. 30
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de umstürzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Fang (Vögel und Fische)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bestehend aus

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Seine Priester, die die Lobpreisung (d.h. die Kultausübung) ignorierten / missachteten,
Gaunergesindel, das sich daran gemacht hatte, zu plündern,
jene Feinde (o.ä.), die dieses Land durchzogen, und sich am Aufruhr erfreuten,
jene Elenden, die nichts besitzen, ein jeder ein Räuber für sich selbst, die Feuer gelegt hatten direkt am Tempel, und dieses Haus zum Einsturz gebracht hatten,
ich machte Jagdbeute aus ihnen.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - wꜥb.w=f ... Hier und im Folgenden handelt es sich um Personen und ihre Tätigkeiten, welche in Partizipialkonstruktionen beschrieben werden - daher auch die Pluralstriche bei den jeweiligen Verben - und die die Prolepse zum eigentlichen Satzkern bilden, der in col. 30 mit jri̯.n(=j) rsfj.w beginnt; vgl. die Übersetzung von Helck, Spannungen, 46. Dagegen sind Barbotin / Clère, L'inscription, 20 Anm. 93, die nur die unmittelbar davor befindliche Sequenz snb.w pr pn als solche bestimmen möchten.
    - bsk.w-jb: Lit. "die mit ausgeweideten Herzen".
    - rs.tj.w: Siehe Wb. 2, 452.6: rs.t "Gefangene Feinde?"; wohl zusammengehörig mit ṯz.tj "als Bez. d. Feinde" (Wb. 5, 409.1-2); siehe dazu R. Ritner, So called "Pre-dynastic Hamster-headed" Figurines in London and Hannover, in: GM 111 (1989), 85-95 mit dem Übersetzungsvorschlag "those who are guarded" (S. 91-92), daher auch die Übersetzung von Barbotin / Clère, L'inscription, 9 "prisonniers".
    - ḫti̯.w So zu lesen nach Barbotin / Clère, L'inscription, 20 Anm. 95. Die ältere Lesung von Helck, Spannungen, 47 mit 48 Anm. m nr[w.w] ⸢jṯ⸣.w tꜣ pn "Schreckl[iche], die dieses Land [in Besitz ge]nommen hatten" ist obsolet. Redford, Tod Inscription, 42 lässt die Stelle frei.
    - ḥꜣꜥ.yt: Siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 20-21 Anm. 96 mit Belegen.
    - jwtj.w wn n=sn Lies so mit Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 21 Anm. 98; gegen Quack, 129-130 mit Anm. 29.
    - wḏi̯.w sḏ.t wꜣi̯ r ḥw.t-nṯr: Zur Übersetzung siehe J.F. Quack, in: LingAeg 3, 1993, 63 Bsp. 9.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1PhcELUWUryk0Ss7OmeFFI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PhcELUWUryk0Ss7OmeFFI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd1PhcELUWUryk0Ss7OmeFFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PhcELUWUryk0Ss7OmeFFI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PhcELUWUryk0Ss7OmeFFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)