Satz ID IBUBd1qbXiYAGkQJiULTQ3f3530



    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

    preposition
    de in, am [temporal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unedited)
    N.m




    23
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    (unedited)
    V

    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Mann

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unedited)
    N.f

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de [mit Infinitiv im Präsens I]

    (unedited)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten in

    (unedited)
    V

    preposition
    de [mit Infinitiv im Präsens I]

    (unedited)
    PREP

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V

    verb
    de Gestalt annehmen (von); sich verwandeln (in)

    (unedited)
    V

    substantive
    de Gestalt

    (unspecified)
    N

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    adjective
    de jede/r

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de betreffs, bezüglich, gemäß

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Das bedeutet Herausgehen am Tage, daß ein Mann nicht vom Weg der Unterwelt abgewehrt wird, weder beim Eintreten noch beim Herausgehen, das Annehmen der Gestalt von allem, wonach das Herz begehrt.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.03.2022)

Persistente ID: IBUBd1qbXiYAGkQJiULTQ3f3530
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qbXiYAGkQJiULTQ3f3530

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Satz ID IBUBd1qbXiYAGkQJiULTQ3f3530 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qbXiYAGkQJiULTQ3f3530>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qbXiYAGkQJiULTQ3f3530, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)