Sentence ID IBUBd35hda9Q40wVssdm9mN9PRs
197
particle_nonenclitic
denn
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
abgelegen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Sieg
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Kraft
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
198
S 7,1
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
allein sein
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive
selbst
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
hinter (lokal)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
199
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Wagenlenker
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Soldat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Heer
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive
Streitwagenkämpfer
Noun.pl.stabs
N:pl
[§197] Denn jedes ferne Land sah meine Siege (meines) Sichelschwerts/Arms, [§198] wobei ich allein und kein anderer 〈bei mir〉 war und keine Würdenträger hinter mir waren [§199] und kein Wagenlenker, keine einfachen Heeressoldaten (und) keine Wagenkämpfer.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zuvor ist schon der Wagenlenker kṯn genannt, so dass es sichbei snn wohl um den Schildträger handeln muss, der auf einem Streitwagen mitfährt, so Spalinger, Transformation, 290 Anm. 17.
-
In den hieroglyphischen Parallelen läßt Amun die Länder die Siege Ramses II. sehen, was königsideologisch das Typische ist. Wahrscheinlich hat der Schreiber des Manuskripts einfach di=f übersehen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd35hda9Q40wVssdm9mN9PRs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd35hda9Q40wVssdm9mN9PRs
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd35hda9Q40wVssdm9mN9PRs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd35hda9Q40wVssdm9mN9PRs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd35hda9Q40wVssdm9mN9PRs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.