Sentence ID IBUBd3PjQd16I0lwsi5Gi4PGJVU



    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V




    9.8
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de erzählen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Marsch

    (unspecified)
    N

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Gebirge

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Brot

    (unspecified)
    N.m:sg




    9.9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Last

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Nacken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Nacken

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

de Komm, 〈daß ich〉 dir von seinem Zug nach Charu/Syrien 〈erzähle〉,
und bezüglich (?) seines Marsches auf den Gebirgsrücken,
wobei seine Nahrung und sein Wasser auf seiner Schulter sind,
so wie die Last eines Esel,
und wobei {sie} sein Nacken eine Schwellung (oder: einen Buckel/Widerrist) gebildet hat wie die/den (von einem) Esel.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - mj n=k: Oben in Zl. 9.4-5 steht mj sḏd=j n=k. Es ist unklar, ob die häufiger vorkommende Konstruktion mj n=k eine reguläre Ellipse ist oder ein Fehler. Für eine andere mögliche Entstehungsgeschichte der (verkürzten) Redewendung siehe Jäger, 267-268.
    - jw pꜣy=f ꜥqw: ebenso auf oDeM 1030. In pAnastasi III und pChester Beatty V fehlt jw.
    - jw jri̯=w: könnte das Suffixpronomen auf die Nahrung und das Wasser verweisen? Dann hätte jri̯ zwei direkte Objekte, was unerwartet wäre (so scheint jedoch Winand, Morphologie verbale, Beisp. 469 zu interpretieren, denn er ergänzt keine Präposition in seiner Transkription und Übersetzung: "car ils ont fait de son cou une épine dorsale comme celle d'un âne"). In der Parallele pAnastasi III, 5.10 steht jw jri̯.y mit nḥb.t=f als Subjekt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3PjQd16I0lwsi5Gi4PGJVU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PjQd16I0lwsi5Gi4PGJVU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3PjQd16I0lwsi5Gi4PGJVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PjQd16I0lwsi5Gi4PGJVU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PjQd16I0lwsi5Gi4PGJVU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)