Sentence ID IBUBd6M1Iglyvk5Ap5Q7TVVttTs
particle
[aux.]
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
kennen, wissen
(unedited)
V
substantive_masc
Tor
(unedited)
N.m
nisbe_adjective_substantive
nördlich
(unedited)
N-adjz
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f
relative_pronoun
[Relativum]
(unedited)
REL
substantive_masc
Südseite/-ende
(unedited)
N.m
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Teich, See
(unedited)
N.m
substantive_masc
Gans
(unedited)
N.m
3
substantive_masc
Nordseite/-ende
(unedited)
N.m
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP
substantive_fem
Wasser, Gewässer, Flut
(unedited)
N.f
substantive_masc
Gans (Anser anser, Graugans)
(unedited)
N.m
substantive_masc
Ort, Stelle
(unedited)
N.m
verb_caus_3-inf
(jmdn./etw.) fahren, gehen
(unedited)
V
gods_name
GN/Re
(unedited)
DIVN
prepositional_adverb
da, dort
(unedited)
PREP\advz
preposition
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Wind
(unedited)
N.m
preposition
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP
verb_3-inf
(jmdn.) fahren, rudern
(unedited)
V
Ich kenne das nördliche (sic!) Tor des Himmels, dessen Südseite im See der syrischen Gänse, dessen Nordseite im Wasser der Graugänse liegt, den Ort, wo Re mit Wind und Rudern (los)fährt.
Dating (time frame):
Amenhotep II. Aacheperure
KMQ26R2F3VEJDIOTNUTDWO4Z4Y
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/17/2022)
Persistent ID:
IBUBd6M1Iglyvk5Ap5Q7TVVttTs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6M1Iglyvk5Ap5Q7TVVttTs
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sentence ID IBUBd6M1Iglyvk5Ap5Q7TVVttTs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6M1Iglyvk5Ap5Q7TVVttTs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6M1Iglyvk5Ap5Q7TVVttTs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).