Sentence ID IBUBdWmSgM2mA0RGltTWYJmUJNw



    particle_nonenclitic
    de [Partikel (d. Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de eilen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de Geliebte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Pferd

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kampfplatz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich erheben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Flügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fliegen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Pfeile

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,10
     
     

     
     




    5Q zerstört
     
     

     
     




    [__]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de [Verb]

    (unspecified)
    V

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de überprüfen (?)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

de [Ach] mögest du, um deine Liebste zu sehen, herbeieilen, (schnell) wie ein Ross auf dem Schlachtfeld, wie ein Falke, [der sich (mit) se]inen Schwingen [erhebt], nachdem (ihm) der Himmel die Liebe (nach) ihm gegeben hat, wie der Flug eines Pfeiles [---], wie das Niederstoßen (?) des Falken. ❡ (Sichtvermerk)

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Die Nummerierung der Lieder folgt A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung; Wiesbaden 1959, S. 4-5. Während dieser Unterteilung meist gefolgt wird, trennte Mathieu, S. 57 aus einem nicht geäußerten Grund das Lied 3 in zwei Lieder und hat dadurch in dieser ersten Gruppe ein Lied mehr.

    bjk ꜥḫi̯ m nꜣy=f ḏr.wt: Lesung mit Mathieu. Schott, S. 46 las: "wie ein Stier, [der zu] seinem Futter [läuft]".

    ḏi̯ tꜣ p.t mrw.t=st: Das Suffixpronomen kann sich eigentlich nur auf p.t beziehen, das das nächste feminine und singularische Nomen ist. Fox, S. 9, Anm. d wollte es auf die Geliebte beziehen.

    mj wꜣw n ꜥḥꜣ: Schott, ebd. übersetzte: "wie eine Flamme [in Stroh] zündet" (gefolgt von Simpson, S. 298: "as a flame falls in the hay"), was vermutlich auf Müller, S. 16 zurückgeht, der aber angab, dass dies bloß geraten sei.

    ḥtj: Übersetzungsvorschlag mit Müller, S. 16, Anm. 3. Er vermutete einen Zusammenhang mit koptisch hite: "sich bewegen" (vgl. W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Köln 2000 (=1977), S. 395).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWmSgM2mA0RGltTWYJmUJNw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmSgM2mA0RGltTWYJmUJNw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBdWmSgM2mA0RGltTWYJmUJNw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmSgM2mA0RGltTWYJmUJNw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmSgM2mA0RGltTWYJmUJNw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)