Sentence ID IBUBdWu9rWsP5EEromD1W1nW6po
Comments
-
jw bw jy{.t} nꜣ šmi̯ kann auf drei verschiedene Arten erklärt werden, wobei sich jedes Mal die Nuance der Übersetzung verschiebt: (1) jw bw sḏm=f - Umstandssatz eines negierten Präteritums. Dieser drückt i.d.R. Vorzeitigkeit aus (ausnahmsweise auch eine Gleichzeitigkeit, vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 570-571; F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 162 (ohne Beispiele)). Der komplette Satz würde bedeuten, dass alle Boten zurückkehren, nachdem diejenigen, die ins Tannental geschickt worden waren, nicht zurückgekehrt waren; es würde eine zeitliche Staffelung der Ereignisse ausgedrückt sein. (2) jw bw sḏm=f - Umstandssatz des negativen Aorists. Inhaltlich würde der Satz m.E. am besten passen: Alle Boten kommen zurück, während diejenigen, die ins Tannental geschickt worden waren, nicht kommen konnten, weil sie eben getötet worden waren. Jedoch müsste der negative Aorist nicht bw jy=f, sondern bw jwi̯=f lauten (F. Junge, ebd., S. 105; J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 238). (3) jw bw sḏm.t=f (in dem Fall wäre keinerlei Emendation nötig). Die Nuance ähnelt derjenigen von Möglichkeit (1), wobei der Fokus grammatisch aber auf einem "noch nicht" liegt; das Ereignis kann also noch eintreten, was aber inhaltlich nicht möglich ist, da die Boten nun einmal tot sind. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 215, § 445 führte nur einen einzigen Beleg für jw + bw sḏm.t=f auf, LD III 155 (= KRI II 132,5), wohingegen in der Parallele LD III 187e (= KRI II 132,4) kein jw steht. In diesem Beleg ist jedoch alles nach jw bw nur nach der Parallele ergänzt, so dass nicht völlig sicher ist, ob wirklich diese Konstruktion vorliegt, auch wenn es doch wahrscheinlich ist. Ansonsten führte Erman nur Beispiele mit jw + bw jri̯.t=f sḏm auf, ebenso Winand, ebd., S. 289-292. Zu einem weiteren Beleg für jw bw sḏm.t=f vgl. vielleicht auch pBoulaq 13, Fragment 11, Zeile 4 (F. Haikal; in: BIFAO 83, 1983, S. 227 und Tf. 48). Grammatisch sind also nur Möglichkeiten (1) und (3) denkbar, wovon inhaltlich Möglichkeit (3) ausscheidet.
Persistent ID:
IBUBdWu9rWsP5EEromD1W1nW6po
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWu9rWsP5EEromD1W1nW6po
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWu9rWsP5EEromD1W1nW6po <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWu9rWsP5EEromD1W1nW6po>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWu9rWsP5EEromD1W1nW6po, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.