Sentence ID IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    Feldarbeiter

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f
de
Die Arbeit von zwei Feldarbeitern findet im Winter statt, wenn/weil (?) das Feld durch die Arbeit von einem (einzigen) [im Somm]er verkommt, auch wenn es in gutem Zustand ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜥḥ.wtj: "Feldarbeiter; Pachtbauer" wird durchgehend mit den Pflanzen Gardiner M2 (ḥn) als großes Zeichen statt des Fischnetzes Gardiner T24 geschrieben. Nur an dieser Stelle steht noch ein senkrechtes Zeichen davor.
    - Jasnow nimmt jw ḫbs.w mj.t rd.wj noch zu diesem Satz und emendiert mj.t rd.wj zu mꜥr: "erfolgreich". Er versteht jw ḫbs.w mꜥr als ein Futur-III, ebenso jw tꜣ sḫ.t ꜣq und er übersetzt "The fields will flourish(?) through(?) the work of two farmers in seed-time. The land will perish through the work of one in harvest-time, although the field is in good condition." Quack, in: WdO 24, 1993, 18 zieht jw swꜣ.w mj.t rd.wj noch zum vorherigen Satz und er fängt mit tꜣ wpw.t einen neuen Satz an, einen Adverbialsatz: "Die Arbeit von zwei Feldbestellern ist im Winter, während das Feld zugrundegeht bei der Arbeit von Einem [im Sommer], auch wenn das Feld gut ist." Vernus, 353 mit Anm. 23 übersetzt mit einem Identitätssatz: tꜣ wp(w.t) ... jw tꜣ sḫ.t ꜣq〈.tj〉 / n/m tꜣ wp(w.t) ... jw tꜣ sḫ.t snb.tj: "La tâche de deux cultivateurs à la saison d'hiver, quand le champ a été laissé à l'abandon, / Équivaut à la tâche d'un seul en été, quand le champ est en bon état." Winand scheint m šmw nicht als Ergänzung zu berücksichtigen. Er übersetzt: "Le travail de deux cultivateurs se situe à la période des semailles, mais le champ cultivé périra par le travail d'un seul cultivateur même si le champ est florissant." Die am Wortende erhaltenen Spuren passen jedoch nicht für wꜥ [ꜥḥ.wtj].

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)