Sentence ID IBgDJxhyzIWW1UOGk0OWeSuJjfY




    Tacke 38.3a

    Tacke 38.3a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Wasserflasche (Kultgefäß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de besprengen (mit Flüssigkeit)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Tacke 38.3b

    Tacke 38.3b
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto x+5.1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de [Das ḥz.t-Gefäß ist in seiner Hand und sprengt Wasser auf (?)] diesen Boden (?) [an der] südlichen, nördlichen, westlichen und östlichen [Mauer] dieses (Gottes)-Hauses.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - tꜣ pn: Tacke, Opferritual, II, 152, Anm. (c) vermutet, dass dieses kleine Fragment von Gardiner fälschlicherweise an dieser Stelle platziert wurde und lässt es weg. Es lässt sich im Text von pKairo+Turin nicht einordnen.
    - ... jꜣb[.tt n.j rʾ]-pr pn: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 51 ergänzt rʾ-pr mit Verweis auf Rto x+5.3; in pKairo+Turin steht nur pr.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/23/2018, latest revision: 11/23/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDJxhyzIWW1UOGk0OWeSuJjfY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJxhyzIWW1UOGk0OWeSuJjfY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDJxhyzIWW1UOGk0OWeSuJjfY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJxhyzIWW1UOGk0OWeSuJjfY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJxhyzIWW1UOGk0OWeSuJjfY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)