Sentence ID IBkAUWVeCAI9jUjHgU2T5XQrP0k


de
Legt man dich auf das Ufer des Mee[res, lässt du] die Fische [--- sterben, die darin sind].

Comments
  • Ergänzung des Zeilenendes von 6,2 weitestgehend nach pTurin CGT 54050, Rto. 5,9-10, der einzigen Version, in der dieser Satz erhalten ist. Dort beginnt die Apodosis mit jw=k ḥr ḏi̯.t mwt: „du lässt sterben“. Wären beide Texte vollkommen parallel, müsste am Ende von pTurin CGT 54053, Rto. 6,2 das Verb mwt stehen. Jedoch ist auf dem aktuellen Turiner Foto auf Höhe der 2. Zeile an der Abbruchkante des unnummerierten Fragments mit dem Beginn von Kolumne 7, d.h. auf einer Höhe, die dem Zeilenende von Rto. 6,2 entspricht, noch ein geschwungener Zeichenrest zu erkennen, der nicht zur typischen Form des Klassifikators von mwt passt. Leider ist weder das Verb mwt noch das Nomen mwt auf diesem Papyrus erhalten, so dass unklar ist, wie es in diesem Text geschrieben war und ob das Zeichen doch dazu passen würde. Auch die anderen Wörter, die denselben Feindklassifikator erhalten, mit dem mwt geschrieben wird, sind in diesem Text zerstört, so dass unklar ist, ob er darin eine besondere Form hatte. Solange dies nicht geklärt ist, sollte man von der Möglichkeit ausgehen, dass in pTurin CGT 54053 an dieser Stelle ein anderes Verb gestanden hat.

    pTurin CGT 54050 und pTurin CGT 54054 haben rm.w nb.w: „alle Fische“; pTurin CGT 54054 fügt dem zusätzlich noch ꜣpd.w nb: „(und) alle Vögel“ an. Roccati, Magica Taurinensia, 106.102 interpretiert daher die Zeichenreste hinter dem rm.w von pTurin CGT 54053 ebenfalls als nb{.t}. Die Form der Zeichenreste passt allerdings weder dazu noch zu dem ꜣpd.w von pTurin CGT 54054.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 02/27/2019, latest revision: 02/27/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAUWVeCAI9jUjHgU2T5XQrP0k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUWVeCAI9jUjHgU2T5XQrP0k

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAUWVeCAI9jUjHgU2T5XQrP0k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUWVeCAI9jUjHgU2T5XQrP0k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/3/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUWVeCAI9jUjHgU2T5XQrP0k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/3/2025)