Sentence ID ICACYrmybPc4o0rpvFf6V8WoWhA



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de die Seienden

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

     
    PRON.rel:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de wünschen

    Inf
    V\inf




    {[s]⸢n⸣}
     
     

    (unedited)


    verb_caus_3-lit
    de aufstellen

    Inf
    V\inf

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de Schrein

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de Theoi Epiphaneis

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf
    V\inf

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged

de Ferner liege es ⸢in der Hand⸣ [derer], die wünschen, [eben]falls einen ⸢Schrei⸣n ⸢für⸣ die [Beiden] Erscheinenden Götter aufzu⸢stellen⸣, ⸢um⸣ 〈ihn〉 in ihrem Haus sein zu ⸢lassen⸣.

Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: 08/20/2020, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • Siehe die Parallele in der Rosettana (Urk. II, 197, 3), nach der Sethe in Urk. II, 213 den Text verstanden haben; nach von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 38.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 09/23/2020, latest revision: 09/23/2020

  • Emendiert nach der Stelle in der Rosettana (Urk. II, 197, 2); auf den Infinitiv folgt mit sꜥḥꜥ ein weiterer Infinitiv, hier als dir. Objekt, damit ist diese Position bereits besetzt und kein Platz mehr für das enkl. Pronomen sn.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 10/08/2020, latest revision: 10/08/2020

  • Ergänzt mit Sethe (Urk. II, 213, 2), Parallele in der Rosettana (Urk, II, 197, 2), das Alexandriadekret bietet eine leicht abgewandelte Formulierung (El-Masry/Altenmüller/Thissen, Synodaldekret, 143). Es handelt sich um eine demotisierte Version des Relativsatzes, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 165, Anm. b.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 09/23/2020, latest revision: 10/08/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACYrmybPc4o0rpvFf6V8WoWhA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYrmybPc4o0rpvFf6V8WoWhA

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentence ID ICACYrmybPc4o0rpvFf6V8WoWhA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYrmybPc4o0rpvFf6V8WoWhA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYrmybPc4o0rpvFf6V8WoWhA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)