Sentence ID ICICF59XJ2MrzkSSn14a7eW5HVc
49,18
On the right support of the shrine
On the right support of the shrine
epith_king
Horus (as the first element of the king's titulary)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
strong bull
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
to repeat
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
artifact_name
Sed-festival (royal jubilee)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_caus_2-lit
to install
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
upon
(unspecified)
PREP
substantive_fem
great seat (throne)
(unspecified)
N.f:sg
epith_king
king of Upper and Lower Egypt
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
ruler; chief
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
Nine Bows
(unspecified)
PROPN
epith_king
lord of the two lands
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
son of Re
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
the beloved (of)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
him
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
[nomen of Amenhotep III]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
the beloved (of)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Ptah-Sokar
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
lord
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
[sanctuary of Sokar]
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
to give
(problematic)
V
verb_3-lit
to live
(problematic)
V
adverb
eternal
(unspecified)
ADV
[49,18] Horus, strong bull, repeating the heb-seds, whom [A]mun has [install]ed [up]on the [da]is (lit., great seat), king of Upper and Lower Egypt, ruler of the Nine Bows, Nebmaatre, son of Re, whom he loves, Amunhotep, Ruler-of-Thebes, whom Ptah-Sokar, lord of the Shetyet, loves, given life forever.
Dating (time frame):
Amenhotep IV. / Echnaton Nefercheperure
4EVBMCD2U5GQPBJ6QS622PTSQQ
Author(s):
Ariel Singer
(Text file created: 08/05/2022,
latest changes: 10/23/2023)
Comments
-
Or sḫꜥ.n; both options suggested by Wente, OIP 102, p. 56, n. a.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICF59XJ2MrzkSSn14a7eW5HVc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICF59XJ2MrzkSSn14a7eW5HVc
Please cite as:
(Full citation)Ariel Singer, Sentence ID ICICF59XJ2MrzkSSn14a7eW5HVc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICF59XJ2MrzkSSn14a7eW5HVc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICF59XJ2MrzkSSn14a7eW5HVc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).